ПЮТУАГеоргу БрандесуIЭтот сад, где мы играли детьми, − сказал г-н Бержере, − сад, весь-то каких-нибудь двадцать шагов в длину, был для нас огромным миром, полным улыбок и страхов.− Люсьен, ты помнишь Пютуа− − спросила Зоя, улыбаясь, как обычно, то есть не разжимая губ и уткнувшись носом в шитье.− Помню ли я Пютуа!.. Да ведь из всех людей, виденных мною в детстве, Пютуа яснее всего запечатлелся в моей памяти. Каждая черточка его лица и его характера так и встает у меня перед глазами. У него был остроконечный череп…− Низкий лоб, – добавила мадемуазель Зоя.И брат и сестра, поочередно, не изменяя тона, стали с комической серьезностью перечислять его, так сказать, особые приметы.− Низкий лоб.− Глаза разного цвета.− Бегающий взгляд.− Морщинки на висках− Выдающиеся скулы, красные и лоснящиеся.− У него были плоские уши.− Лицо без всякого выражения,− Только вечно движущиеся руки говорили о присутствии мысли.− Он был сутуловатый, тщедушный с виду…− А на самом деле удивительно сильный.− Он легко двумя пальцами гнул монету в сто су.− И большой палец был у него огромный.− Голос тягучий…− А речь слащавая.Вдруг г-н Бержере воскликнул:− Зоя! Мы пропустили «желтые волосы и реденькую бородку». Начнем сначала.Полина с удивлением выслушала этот странный пересказ и спросила отца и тётку, чего ради они выучили наизусть этот отрывок прозы и почему читали его как молитву.Господин Бержере ответил с полной серьезностью:− Полина, то, что ты сейчас слышала, − это священный, могу даже сказать − литургический, текст семьи Бержере. Необходимо, чтобы и ты его знала, иначе он погибнет, когда мы с тетей умрем. Твой дедушка, дочь моя, дедушка Элуа Бержере, которого, бывало, не позабавишь глупой шуткой, с уважением относился .к этому отрывку, главным образом из-за того, как он возник. Он озаглавил его «Анатомия Пютуа» и не раз повторял, что анатомию Пютуа он, в некотором отношении, ценит выше, чем анатомию Каремпренана. «Описание, сделанное Ксеноманом, − говорил он, − более научно и изобилует редкостными и изысканными определениями, зато описание Пютуа намного выигрывает благодаря ясной мысли и прозрач-ному стилю». Он рассуждал так потому, что доктор Ледубль из Тура еще не прокомментировал тогда тридцатую, тридцать первую и тридцать вторую главу четвертой книги Рабле.− Ничего не понимаю, − сказала Полина.− Это потому, дитя мое, что ты не знаешь Пютуа. Так вот узнай, что в детстве для меня и для тети Зои Пютуа был, можно сказать, самым близким знакомцем.В доме твоего дедушки Бержере беспрестанно о нем говорили. Каждый был уверен, что видел его.Полина спросила:− Кто же такой этот Пютуа?В ответ г-н Бержере расхохотался, рассмеялась с сомкнутыми губами также и мадемуазель Бержере.Полина смотрела то на одного, то на другую.Ей казалось странным, что тетка так от души смоется, и еще более странным, что смеется она заодно с братом. Это было действительно необычно − брат и сестра редко сходились в настроениях.− Папа, «кажи же, кто такой Пютуа− Если ты хочешь, чтобы я знала, расскажи мне.− Пютуа, дитя мое, был садовник. Сын почтенных земледельцев из Артуа, он обосновался в Сент-Омере, где выращивал и продавал саженцы. Но покупателям он что-то не нравился, и его дела шли плохо. Тогда он бросил торговлю и стал ходить на поденную работу. Те, кто его нанимали, не особенно бывали им довольны.Тут, всё ещё смеясь, мадемуазель Бержере добавила: