Сегодня сдал Зайцева. Ох, дорогой Михаил Михайлович, до чего скучно. Страниц 30 с лишочком будет. Ничего с героями Зайцева не происходит, живут они в Италии несусветимо (так в ориг. - В. К.) скучно и только иногда друг друга целуют: Элли - Таню, Таня - папу, папа - маму. И все, и ничего больше. Дальше они, кажется, едут целовать друг друга в Париж. М. б. это будет интереснее. Всего мы, разумеется, пропустить никак не сможем. И мне думается, что чем скорее мы заменим Б. К. "Пилигримами", тем будет лучше. ...> Струве о стихах, думаю, неправ. Со всех сторон (и в особенности от поэтов) были наоборот отзывы, что хорошо, что дано много стихов. Мне кажется, что это просто непривычка глаза, что раньше так не было. А почему же после статьи Чернова не прочесть стихотворение Злобина? Но ежели Вы не хотите подверстки - можно ее и прекратить, но думаю, что это было бы неправильно.
О скандале с письмами Белого (между нами говоря) думаю, что НН знала, иначе я просто не представляю, как это могло быть. А сказала она мне по телефону после того, как видела, как я в редакции бушевал... Досадно, что это нам дорого стоило.
Письмо Франка напечатано в 28 кн. ...> В "Гол. Народа"99 был отзыв (запоздалый) о НЖ, кн. 27 обиженного Трубецкого. И он нас, конечно, пошпынял, стихи тусклы (ибо нет его стихов) и пр. Отзыв сейчас не у меня пришлю Вам.
М. п., если Алданов насядет на нас - печатать бльшими кусками, это для нас будет катастрофально, он и сейчас печатается большими кусками. Надо его к. н. уговорить, пусть повесть его перейдет в другой год издания, в двенадцатый, что тут такого?
Вейдле надо, пожалуй, пустить в 29, я узнаю, когда может выйти его книга. Лучше пустить сейчас, а то у нас застрянет материал, как застрял немного Елагин100, пошедший в кн. 28, в то время как книга уже вышла. Можно указать о Вейдле и Зайцеве, что выходят в Чех. изд-ве, хотя на мой взгляд это как-то обесценивает печатаемое, я бы лучше не указывал. А можно сделать любезность изд-ву.
От А. Л. Толстой101 ответ был, но отрицательный. Я ее видел на приеме адм. Керка и говорил. Она говорит, что не хочет печатать отрывки, пока не устроит книгу в к. н. издательство. По сути дела, она права. Но все же было бы хорошо, если б Вы ей написали просьбу, ведь она в принципе обещала. Между нами говоря, мне говорила переводчица книги на англ. яз., что книга оч. интересна, но что автор напрасно уснастил ее пространными цитатами из Толстого, кот. отягощают (по мнению переводчицы) текст книги.