Thanks to processes which we set at work in them centuries ago, they find it all but impossible to believe in the unfamiliar while the familiar is before their eyes. | Благодаря процессам, которые мы пустили в ход несколько веков тому назад, людям почти невозможно верить в незнакомое и непривычное -у них перед глазами всегда есть знакомое и привычное. |
Keep pressing home on him the ordinariness of things. | Набивай до отказа своего подопечного обычностью вещей. |
Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity. | Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства. |
They will positively encourage him to think about realities he can't touch and see. | Наука вынудит его задуматься над реальностями, которых он не может ни коснуться, ни увидеть. |
There have been sad cases among the modern physicists. | Среди современных физиков есть печальные тому примеры. |
If he must dabble in science, keep him on economics and sociology; don't let him get away from that invaluable "real life". | А если уж ему непременно нужно барахтаться в науке, пусть займется экономикой или социологией. Не давай ему убежать от этой бесценной "действительной жизни". |
But the best of all is to let him read no science but to give him a grand general idea that he knows it all and that everything he happens to have picked up in casual talk and reading is "the results of modem investigation". | Пусть лучше совсем не видит научной литературы. Внуши ему, что все это он уже знает, а то, что ему удается подхватить из случайных разговоров и случайного чтения, "достижения современной науки". |
Do remember you are there to fuddle him. | Помни, ты там для того, чтобы его обманывать. |
From the way some of you young fiends talk, anyone would suppose it was our job to teach! | Судя по высказываниям некоторых из вас, молодых бесов, можно подумать, что вы поставлены учить их! |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE II | ПИСЬМО ВТОРОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I note with grave displeasure that your patient has become a Christian. | Весьма досадно было узнать, что твой подопечный обратился. |
Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so. | Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами). |
In the meantime we must make the best of the situation. | Надо спасать положение. |
There is no need to despair; hundreds of these adult converts have been reclaimed after a I brief sojourn in the Enemy's camp and are now with us. | Не нужно отчаиваться -- сотни людей, обратившихся взрослыми, побыли в стане Врага, исправились, и теперь они с нами. |
All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. | Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу. |
One of our great allies at present is the Church itself. | Один из великих наших союзников в нынешнее время -- сама церковь. |
Do not misunderstand me. | Пойми меня правильно. |