Читаем Пираты Каллисто полностью

КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что оно соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.

КОМОР. Воинское звание, старший офицер. Соответствует майору или полковнику.

КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.

КУА. Золотой. Возможно, и сам металл золото.

КУ ТАД. Так называет себя янтарнокожая, золотоволосая, зеленоглазая раса, обитающая в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».

ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе — большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.

ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».

ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, притороченная к седлу. С ее помощью танаторские всадники управляют своими непокорными верховыми животными (см. таптор).

ОРО. Зеленый.

ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда — «зеленая луна».

ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец высокой технологии. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра — множественное число) см. в 11 главе «Джандара с Каллисто».

РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.

РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. С Каллисто кажется «сверкающим шаром морозной лазури», или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».

СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. джарука).

ТАД. По использованию этого слова в сочетании ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана, но это только мое предположение.

ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком небольшую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна, по всем расчетам, представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как тана тор, то есть «мир людей».

ТАПТОР. Животное, которое танаторцы используют для верховой езды. Капитан Дарк описывает его как бескрылую четвероногую птицу размером с лошадь, с жесткой гривой из перьев, когтистыми лапами, ярко-желтым клювом, напоминающим клюв попугая, и сверкающими глазами с оранжевым зрачком и черной радужной оболочкой. Дарк замечает также, что народы Танатора так до конца и не одомашнили таптора, и эти птицы остаются норовистыми и непослушными (см. оло).

ТОР. Танаторское слово «планета» или «мир», входящее в состав таких сложных слов, как Танатор и Гордриматор.

УХОРЦ. Термин, который может быть переведен как «долг». У примитивных ятунов, которые вообще лишены благородных чувств и не имеют представления о дружбе и любви, слово ухорц в своем значении настолько близко к слову «дружба», насколько позволяет варварский менталитет этих племен.

ХОРАДЖ. Этим словом Коджа сообщил Джандару, что располагает важной новостью (см. главу 12 настоящей книги). Слово это означает «срочно».

ХОРЕБ. Голый танаторский грызун с отвратительными привычками; слово используется как уничижительное ругательство, примерно в значении «крыса».

ЧАКА. Черный.

ЧАК ЮЛ. Капитан Дарк переводит этот термин как «Черный Легион». Разбойничья армия под предводительством выборного вождя, которую капитан Дарк сравнивает с донскими казаками или кондотьерами итальянского Возрождения.

ЯТРИБ. Страшная кошка-дракон. Своеобразная комбинация тигра с рептилией; гибкое кошачье тело покрыто прочными изумрудными чешуйками, на животе они темно-желтого цвета. Лапы вооружены страшными когтями, а по спине идет ряд острых зубцов, который продолжается и на хвосте. Капитана Дарка от этого чудовища — ятриба спас вождь ятунов Коджа (см. 3 главу «Джандара с Каллисто»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Каллисто

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика