Читаем Пятая пробирка полностью

—И вы сохранили запись?

—Конечно, — сказал Гейнс. — Иначе я бы считался пло­хим бизнесменом.

<p>ГЛАВА 7</p>

Наиболее мужественную и разумную душу меньше всего расстроит и изменит какое-ли­бо внешнее воздействие.

Платон, «Государство», кн. II

Время в Рио — понятие растяжимое. Если только речь не идет о деловых встречах, серьезных деловых встречах, то опоздать на полчаса означает быть вовремя.

—Мне это нравится, — прошептала Натали, читая жур­нал Varig [20].

Если где-нибудь существовал город, где «на полчаса позже» значит «вовремя», то определенно это было ее ме­сто. Картины танцев с таинственным незнакомцем в ноч­ном клубе и пробежек по черно-белой мозаике набереж­ной Копакабаны занимали ее воображение с того дня, как Дуг Беренджер предложил ей съездить с докладом на меж­дународную конференцию по трансплантологии. Скоро все это должно было стать явью.

За эти дни она успела пролистать не один реклам­ный журнал и мысленно составить список того, что надо будет купить матери, племяннице, друзьям и подругам. Для подруг и Эрмины это украшения с камнями, для Дженни и Терри — подставки для книг из полированно­го агата, а для Дуга, скорее всего, копия статуи Христа Спасителя.

Она отложила путеводитель и взглянула в иллюмина­тор Боинга-747, пытаясь разглядеть город сквозь редкие облака. Было уже далеко за полночь, но даже за пятнадцать часов полета Натали почти не устала. Учитывая «зимнее» время, в Рио было всего на два часа раньше, чем в Бостоне, и благодаря комфорту бизнес-класса ей удалось хорошо выспаться. Женатый торговец каким-то промышленным оборудованием, бывалый воздушный путешественник, сидевший в соседнем кресле, предпринял несколько слабо замаскированных попыток завязать знакомство, получил адекватное количество вежливых отказов и отступил, ут­кнувшись в книгу, которую, похоже, твердо решил дочи­тать до посадки.

Из-за слишком напряженного воздушного движения, как им объяснила стюардесса, самолет почти час кружил над аэропортом Антониу Карлуш Жобим. Натали реши­ла, что из всех пассажиров ее меньше всего волновала эта неожиданная задержка, а пара стаканчиков мерло сдела­ла ожидание даже приятным. Антониу Карлуш Жобим... Какой другой город в мире имел аэропорт, названный именем композитора — джазового композитора, между прочим?

«...девчонка из Ипанемы идет себе мимо...» — звучала из динамиков популярная песенка. Натали еще раз про­верила документы и задумалась над дилеммой: открыть ноутбук и поработать или на тот же срок закрыть глаза и... Самолет накренился вправо, выровнялся, а затем снизу послышался характерный гул и стук выпускаемых шасси. Мгновение спустя велели приготовиться к посадке — по- английски и по-португальски. Натали вполне освоилась с языком — благодаря девяти дням занятий, пленок и дол­гих разговоров с матерью. Между бразильским и зелено- мысским диалектами была разница, иногда очень замет­ная, но Натали легко давались языки, и на этот раз она с успехом справилась с трудностями.

Восемь дней в Рио! Она всегда считала, что хорошее времяпрепровождение — лучший вид отмщения. Может, послать открытку с благодарностью Клиффу Ренфро и де­кану Голденбергу? 

Посадка была безукоризненной, а таможенный конт­роль организован гораздо лучше, чем она ожидала, исходя из опыта в Сан-Паулу.

Путеводитель по Рио предупреждал о зимней темпе­ратуре в районе пятнадцати градусов по Цельсию, и со­ветовал купить талон на такси в аэропорту, а не доверять показаниям счетчиков в машине. Войдя в главное здание, Натали накинула легкую кожаную куртку и без труда нашла киоск, где продавались талоны. Пряча бумажку и сдачу в кошелек, она почувствовала какую-то легкость и головокружение. Ощущение было не слишком приятным, беспокоящим, но легко объяснялось долгам перелетом и мерло.

Снаружи воздух оказался прохладным и ароматным, несмотря на интенсивное движение транспорта. Аэропорт находился в двадцати милях севернее Рио. Натали с тре­петом ожидала встречи с волшебным городом, но сейчас могла думать только о том, чтобы сесть в такси и добраться до отеля. Ее доклад стоял в повестке только через два дня, и не имело смысла терять время даром. Да и путеводитель утверждал, что ночная жизнь в Рио начинается только под утро, поэтому несколько часов отдыха — и она будет гото­ва попробовать ее на вкус.

«Красное» — мысленно приняла решение Натали, вы­брав одно из трех взятых с собой платьев. Ей не хотелось выглядеть глупо в городе, где за такое можно поплатить­ся, но всегда был присущ дух приключений, и она люби­ла танцевать, особенно под латиноамериканскую музыку. Портье в отеле наверняка подскажет ей место, где будет и весело, и безопасно.

Когда подошла очередь Натали на такси, служащий в форме взял ее багаж, проверил талон и подвел к желтой машине с голубой полоской на дверце. Устроившись на заднем сиденье, Натали снова почувствовала ощущение какой-то нереальности происходящего.

— Отель «Интер-Континенталь Рио», — услышала она собственный голос.

Перейти на страницу:

Похожие книги