Thomas Eccleshare is hereby identified as author of these plays in accordance with section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. The author has asserted his moral rights. All rights whatsoever in this play are strictly reserved and application for performance etc. should be made before commencement of rehearsal to Writers Department, Independent Talent Group Ltd., 40 Whitfield Street, London, WIT 2RH. No performance may be given unless a licence has been obtained, and no alterations may be made in the title or the text of the play without the author’s prior written consent. You may not copy, store, distribute, transmit, reproduce or otherwise make available this publication (or any part of it) in any form or binding or by any means (print, electronic, digital, optical, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. A catalogue record for this book is available from the British Library. Предисловие переводчика Желание перевести эту книгу возникло у меня достаточно спонтанно. Все началось с того, что в мае 2018 года я увидел в театре «Ройал-Корт» пьесу доселе совершенно неизвестного мне автора под названием «Инструкции для правильной сборки». Еще в процессе просмотра я понял, что очень хочу прочесть текст пьесы на бумаге, чтобы лучше понять некоторые эпизоды, которые казались мне ключевыми. А когда я начал читать текст, то понял: я хочу увидеть эту пьесу на русском языке и на российской сцене. И я начал ее переводить, при этом мне постоянно вспоминались сцены из виденного мной спектакля. Томас Экклшер, его язык и манера письма показались мне настолько занимательными, что я решил перевести и остальные его пьесы, объединенные в книгу Пьесы Экклшера не поддаются беглому прочтению. Более того, я бы сказал, что они не поддаются однократному прочтению. И не потому, что нельзя сказать, о чем эта пьеса. Наоборот, темы, на которые пишет автор, вполне понятны и многократно описаны – будь то отношения человека с природой («Пастораль»), связь личности автора с его творением («Хизер»), отстаивание ученым своей правоты («Меня сейчас нет дома») или, наконец, родительская любовь («Инструкции для правильной сборки») – хотя взгляд Экклшера на эти вопросы часто неожиданный и даже несколько озадачивающий, но при этом дающий возможность увидеть, казалось бы, известную проблему в необычном ракурсе. Дело в другом. После прочтения пьес остается ощущение, что в тексте было упомянуто, причем не напрямую, а лишь обозначено, намечено что-то очень важное, что не было полностью воспринято при первом прочтении, а между тем весьма значимо как для сюжета, так и для эмоционального воздействия на читателя или зрителя. Это воздействие несомненно, но не всегда получается сразу осознать, с чем именно оно связано, с каким эпизодом, словами персонажей или авторскими ремарками, поэтому возникает желание перечитать пьесу еще раз. Собственно, это и побудило меня прочитать текст увиденных на сцене «Инструкций» – и это желание оказалось совершенно оправданным. Экклшер начинал с пантомимы, которая оставляет много пространства для воображения зрителя и рассчитана в первую очередь на эмоциональную составляющую театрального действа, поэтому многое в сюжетах его произведений не высказано однозначно, но оставляет место для интерпретации читателя – и в то же время эта недосказанность связывает воедино все пространство пьесы (об этом пишет сам Экклшер в предисловии). Я постарался, насколько возможно, сохранить эту особенность авторского текста. Насколько это получилось, предоставляю судить читателю. Я хочу выразить благодарность Юлии Аболиной – за приглашение на спектакль в Royal Court. Ольге Варшавер – за воодушевляющие слова в ходе работы. Эрвину Гаазу – за вдохновляющий отзыв о переводе. Татьяне Поляновой – за очень точные замечания и критику. Владимиру Захарову – за поддержку и доброту. Ивану Плигину и всей редакции «Пробел-2000» за издание книги. И, конечно, Томасу Экклшеру за интерес к переводу, поддержку идеи и сами пьесы. Предисловие автора В отличие от многих драматургов, я начинал как мим. Я закончил Школу Жака Лекока и основал Dancing Brick Company, представляющую собой визуальный театр, при этом лишь малая часть моих шоу проходит без слов. Поэтому, обрисовывая мой писательский процесс, и несмотря на то, что эта книга почти полностью состоит из диалогов, я хочу начать с рассмотрения пантомимы. Представьте себе изображенную мимически, ну… бутылку. Пантомимическая бутылка лучше настоящей, потому что она позволяет – требует – от зрителей добавить что-нибудь от себя для завершения образа. При этом они становятся, если смотреть глубоко, приобщенными к созданию образа и становятся неотделимы от него. При представлении пантомимы взаимодействие между актером и зрителем настолько же интенсивно, сколь деликатно. Вам нужно вдохновить воображение зрителя, обозначая границы предметов или намечая их очертания, но чем заполнить оставшееся пространство – зависит от зрителя. Бутылка не может существовать без вас обоих. Принести на сцену настоящую бутылку – это эгоизм. Это как сказать «Я знаю, что эта бутылка лучше всех тех, какие вы можете себе представить». Единственное оправдание использования на сцене настоящей бутылки – это дать зрителю возможность использовать свое воображение где-то еще или по-другому, то есть сказать «разреши мне разобраться с этой бутылкой, а сам думай о чем-нибудь другом, более интересном». Пьесы в этой книге – не мимические шоу (примечание: интересно, как бы выглядела Главное удовольствие для меня при посещении театра – это использование моего воображение, так что я вижу свою задачу как драматурга, в том, чтобы вдохновить его. Но нужно соблюдать баланс. Все, что зритель видит или слышит на сцене, Этот баланс – между тем, чтобы дать аудитории слишком много или слишком мало – есть центральная и наиболее важная задача драматургии, которая является основой взаимоотношений между автором и зрителем. Представьте себе театр. Вы сидите в зрительном зале и смотрите на пустую сцену. Вы взволнованы, потому что перед вами свободное пространство, на котором может произойти совершенно – В это пространство вхожу я, писатель, волоча с собой два куска реквизита: барный стул и табличку, на которой написано «Бар Фрэнка». Я мгновенно отсек вашему воображению триллион вариантов. Теперь это не может быть зоопарк, или церковь, или «Бар Тони», это теперь именно «Бар Фрэнка». Довольно мерзкий ход с моей стороны, потому что я лишаю вас возможности представить, что перед вами что-либо, кроме «Бара Фрэнка». Я сужаю ваше восприятие до калибра моего собственного выбора. Но тут есть баланс, который нужно соблюдать. Я знаю, что созерцание пустой сцены в течение полутора часов вам просто надоест (раньше или позже, зависит от вас). Мне нужно как-то вдохновлять ваше воображение. Для этого я призвал «Бар Фрэнка». Наверно, думаю я, если принесу некоторые вещи к Фрэнку в бар, или приведу правильных посетителей, и они будут говорить в этом баре нужные слова, тогда вы сможете вообразить, или почувствовать, или понять Но я должен быть осторожным. Потому что если я рискую вызвать у зрителя скуку, ничего не привнеся на сцену, то еще хуже может быть, если на ней будет слишком много. Все, что я ставлю на сцену, каждый характер, который я прописываю, каждое определенное мной место понемногу заполняет это прекрасное свободное пространство. Если я не буду осторожен, не останется места для вашего воображения, я тогда в конце концов останусь на сцене один. Таким образом, чтобы предоставить возможно больше воображения зрителю, я стараюсь создавать «разрывы». Разрывы – это те части пространства, которые могут быть заполнены воображением аудитории. Они могут быть стилистическими (изображаемая бутылка вместо реальной), повествовательными (почему Фрэнк больше не работает в своем баре?), формальными (три не связанных между собой действия), и даже текстовыми (как декорации различных сцен в «Инструкциях», при том, что в тексте нет никакого указания на то, как эти места действия должны выглядеть на сцене). Хорошим примером этого принципа по отношению к персонажу может служить тот факт, что, когда Шекспир писал «Короля Лира», адаптируя используемый источник, он удалил из пьесы жену Лира. Вырезая эту лакуну, он ставит вопросы, на которые мы можем дать наши собственные (наверняка более интересные, чем авторские) ответы: какой была мать этих женщин? Где она сейчас? Что с ней случилось? Мы приходим еще и еще раз к пониманию того, что зрителю всегда должно быть интереснее, чем мне. Теперь, когда Шекспир хорошо и четко запомнился вам как образец для сравнения, позвольте представить вам мои пьесы. Пастораль Исполнители: Действующие лица: Действие 1 Молл: Они все там толстые. Кроме… А, нет, это фонарный столб… Все толстые, все… Четыре толстые женщины, два толстых мужчины, пять толстых детей и один толстый младенец… Сосет грудь своей толстой мамы… Этакую отвисшую молочную сиську… Пытаются быстро идти… Бог помощь… Нет, не поймите меня неправильно. Я ничего не имею против толстых. Ну разве что в автобусе или в самолете. Или в лифте. Или во время секса. Не хочу даже думать о сексе с толстяком… Даже в позиции сверху… Попробуйте представить себе секс с толстым. Только представьте! Как будто вас трахает надувной замок… Вот он, толстяк: обвисшая грудь, трясущаяся плоть… Вы ищете его член в этом студенистом жире Нет, благодарю покорно… «Мидсаммер Плейс»… Плейс… «Пьяцца»… «Бутс», «Нандос», «Гурме Бургер Китчен»… «Зиззи» Costa Coffee все еще открыт… Толстое семейство сидит на веранде… «Эль Фреско», блин… Как бегемоты в трясине… Уходят… Жду заказа из «Окадо». Должны доставить покупки. Что мне у «Окадо» нравится, так это то, что они все раскладывают в разноцветные пакеты. Посудный шкаф, холодильник… что-то там есть еще… Красный, пурпурный, зеленый… Что в зеленом? В любом случае мой еженедельный заказ в «Окадо» должен прибыть с минуты на минуту. А вообще, грёбаный стыд… Уинстон… Кис-кис-кис, Уинстон! Морозилка! Вот что! Это последняя. Больше ничего для Уинстона и ничего для меня… Уинстон! Семейство ушло… Хотя нет, вон еще одно, на веранде Haagen Dazs Cafe… Худенький мальчик и два круглых родителя… Как они надуты… Уинстон! Глупая скотина… Манц: Ты готова? Боже, они уже здесь… Молл: Там был кто-нибудь внизу? Манц: Нет, все уже уехали. Молл: Я говорила тебе. Все уезжают. Манц: Не говори так. Они вернутся. Молл: Откуда ты знаешь? Манц: Они оставили записку. Молл: Правда? И что там написано? Манц: Они уехали на выходные. Ненадолго. Молл: Куда? Манц: Гернси. Ты собралась? Молл: Я видела, как они уезжали. Манц: Молл… Молл: У них была гора вещей. Манц: Это называется «праздничное приключение». Для него нужно оборудование. Молл: Они еле-еле запихали все в две машины. Манц: Они хотят заняться спелеологией. Требуется куча снаряжения. Быстрей! Молл: Что такое спелеология? Манц: Харди скоро будет, и он хочет сразу же уехать. Молл: Это про пеленки? Манц: Ты собралась? Молл: Или про пение? Манц: Молл… Молл: Или про спелые… Манц: Молл! Ты готова? Молл: Почти. Манц: Хорошая девочка. Не смотри в окно, твоему сердцу это вредно. Я помогу тебе собраться. Молл: Хорошо. Манц: Что осталось? Молл: Большая часть кухни. Манц: Так… Молл: И ванной. Манц: Ох… Молл: И почти вся спальня. Манц: А что сделано? Молл: Я приготовила корзину для Уинстона. Манц: Сиди тут, я сам все сделаю. Молл: Зачем ты велел мне упаковать кухню? Что, у Клэр нет своей? Манц: Она хочет, чтобы ты чувствовала себя комфортно. Молл: Я не думала её обременять. Это сэкономило бы мне время на сборы и распаковку. Манц: Она хочет, чтобы тебе было удобно. Молл: А, вот что это за выходные, значит… Манц: Именно. Молл: У Клэр в квартире есть своя мебель? Манц: Это другая мебель. Она сдаст ее на хранение. Молл: На хранение? Пока меня тут не будет? Манц: Сейчас так многие делают. Сдают мебель в аренду на время поездки, чтобы покрыть расходы. Молл: А кто арендует? Манц: Рестораны, больницы… И прочие в том же роде. Молл: И ты говоришь, что её вернут в целости и сохранности? Манц: Отойди от окна, тебе вредно туда смотреть. Молл: Мы могли бы оставить мебель здесь… Манц: Не беспокойся. Молл: Они сказали, что мы сможем вернуть её в любой момент? Манц: И мы привезем её в том же виде, как было. Молл: Я пробовала обрезать веточки. Манц: Харди же просил тебя не беспокоиться. Всем этим занимаются военные. Они все очистят. Я рассказывал тебе, как они хорошо все сделали в Саутгемптоне. Я же показывал тебе фотографии, разве нет? Там все как новенькое. Молл: Тут во вторник приходил один человек… Манц: Какой человек? Молл: Он хотел видеть тебя или Харди. Манц: А, это, наверно, кто-то из наших друзей. Молл: Он хотел убедиться, что вы с Харди заботитесь обо мне. Я сказала ему. Сказала, что мы в хороших отношениях. Манц: Это, наверно, был Джек. Он всегда над нами подшучивает. Однажды он притворился, что Харди похитили, чтобы получить выкуп. Такой выдумщик… Молл: Симмс – так было написано на его визитке. Агент по недвижимости. Манц: Джек Симмс. Да, Харди его знает. Наверно, он думал, что Харди тут живет. Молл: Он сказал, что Харди просил его прийти, осмотреться и сказать Харди, что он думает… Манц: Он гордится тобой. Молл: …по поводу цены. Манц: Выслушай меня, Молл. Тебе просто опасно оставаться здесь. Все остальные жильцы этого дома уезжают, если уже не уехали. Я отвезу тебя к своей маме. Там безопасно. Она забетонировала участок и поставила кругом пластиковые стены. Так сейчас многие делают. Тебе там будет хорошо. А через несколько недель, когда солдаты разберутся со всей этой дрянью, мы сможем сюда вернуться. Совершенно не зазорно знать, сколько стоит твой дом. Молл: Там в раковине бабочки. Думаю, там у них гнездо. Я сказала об этом Симмсу, и не похоже, чтобы это ему понравилось. Ты знаешь Симмса? Манц: Он приятель Харди. Молл: Гондон какой-то… Манц: Я тут почти все. Не присядешь ли на стул, пока я не закончу с остальным? Молл: Я не пошла на занятие по рисованию в четверг. Манц: Почему? Что случилось? Молл: Этот сук пророс за ночь через весь холл. Я не смогла перебраться через него. Манц: То есть ты была дома? Молл: Да. Манц: Ты была тут все утро? Молл: Да. Опять приперся этот Симмс. У него был свой ключ. Он сказал, что Харди дал ему его, чтобы он мог показать квартиру новым жильцам. Молодой африканской паре. Был очень удивлен, что я дома. Я предложила им осмотреть дом и спросила, не хотят ли они снять такой же. Они сказали, что да. Симмс тоже много говорил об армии, о том, как они уберут все ветви и листья. Как опять очистят площадь. Было приятно слышать… Манц: Это обычная предосторожность, Молл. На случай, если не удастся справиться с этими сорняками. Это так, на всякий случай. Отдохни. Молл: Они обнаружили это несколько недель назад, когда начало прорастать вокруг Воинского мемориала и в трещинах у «Сабвэя». Сначала это были маленькие ростки, хрупкие веточки. Травка, тростник, поганки… Поразительно, как быстро они разрастаются, надо признать… Где «Окадо»? Я готова убить за пепперони… Им, должно быть, холодно. Хотя жир их, наверно, немного согревает. Почему они не ушли? Кто-то же должен был сказать им, что оставаться тут опасно… Все уезжают… Видно, они просто не могут поднят ься с места… Я тут придумываю анекдот. У меня уже есть кульминация, начало, так сказать, положено. Ладно, пусть не совсем кульминация, но я знаю, о чем эта шутка. Над чем шутят. Девичники. Я думаю, что шутка должна начинаться с «такая-то и такая-то заходят в бар»… Группа китих заходит в бар. Или нет, погодите… Семь пьяных горилл заходят в бар. Надо подумать. Тук-тук. Кто там? Шлюхи. Какие еще шлюхи? Начинаем… У нас девичник, нас тут целое стадо на площади. Похоже, все кончилось, не успев начаться. У нас проводится много девичников. А на прошлой неделе их было даже больше. Все женятся. Партизанские свадьбы, как на войне… Их тут пятнадцать. Пятнадцать! Одеты в розовое. Оригинально. И у них у всех крылышки, как у фей… Оптимистки, они думают, что крылья помогут им оторваться от земли… Тут автопогрузчик нужен. Кого мы тут видим? На спинах футболок написаны имена: «Супершалава», «Аттила-Шлюха», «Королева Хертруда», «Розовая Фея», «Леди Лиф-Лиф», «Лиза». Не, «Лиза» – это как-то слишком просто. «Соскозавр», «Сись-котрон», «Баронесса фон Буфер», «Наполеон Бонафак»… Ну, вы поняли. А вот и невеста! Скажем прямо, милая девушка. Блондинка, все округлости на месте. И у неё на футболке, обратите внимание, персональная надпись: «Buy me a shot i’m tying the knot»… Дай выпить, скоро завязываю… Очень неплохо… Да, а на спине… «Я курица. Попроси меня снести яйцо». Чёрт меня побери, если я знаю, что это означает… Все, бар закрыт. Никаких вам вечеринок. Манц: Молл, пожалуйста. Манц: Ну? Харди: Я достал фургон. Он стоит внизу. Пришлось припарковаться на Сент-Люк. Здешняя парковка разнесена вдребезги. Вся проросла ивами, везде белки и птицы. Манц: Я тут по дороге видел оленя. Харди: Нам надо ехать. Манц: Разбудить её? Харди: Пусть поспит минут десять, потом поднимем. Манц: Куда поедем? Харди: У родителей Софи есть душ на первом этаже. Манц: А место найдется? Харди: Много ли ей надо? Манц: У них есть сад? Харди: Они все залили бетоном. Потом все заровняли. Скоро ночь, будет темно. Надо приехать до рассвета, на солнце сорняки растут быстрее. Манц: По какой дороге поедем? Харди: Через Редбертон на север, а потом по АП[1]. Манц: Они уже перекрыли АП. Харди: Нет, пять минут назад все было открыто. Харди: Блин. Манц: Она думает, что мы едем к моей маме. На выходные. Харди: Хорошо. Манц: Она будет разочарована. Харди: Она с этим справится. Это для её же пользы. Я тебе говорил – ей давно надо было уехать. Со всего Юга все уже убрались. Ты видел, что делается в Лондоне? Манц: Я показал ей старые фото Саутгемптона. Сказал ей, что это солдаты все так расчистили. Харди: Надеюсь, это сработало. Манц: Она видела Симмса. Харди: Это уже неважно. Он ничего уже не сможет сделать, слишком поздно. Манц: Я тут видел полевку. Харди: Где? Манц: Вылезла из магазина канцтоваров. С чрезвычайно самодовольным видом. Харди: Верю. Я тут недавно видел целую кроличью ферму в магазине «Алди», на первом этаже. Кролик сидел прямо среди йогуртов. Я шёл прямо к нему, а он не двигался с места. Он сбежал, только когда я подошёл на метр. Как они впустили туда кроликов? Никто за ними не следил. Никто уже вообще ни за чем не следит. Манц: А что можно было сделать? Харди: Поставить ограду? Перестрелять? Отравить? Что обычно делают люди в таких случаях? Что мы должны были делать? Манц: Кто знает? Мы думали, что у нас есть время. Они нас опередили, и с каждым днем все быстрее… Харди: Всего два дня назад я еще ел фрукты. Я разрезал яблоко, и оно развалилось, полное червей и личинок. Я чуть не блеванул. Развалилось прямо у меня в руках, эта дрянь рассыпалась по полу… Манц: Пора её будить. Харди: Все забито живностью… Манц: Я могу взять её с собой, если хочешь. Харди: Ты?! Куда ты собираешься её взять? Манц: Я могу отвезти её к маме. Это дальше, но они по крайней мере знакомы. Харди: Я её возьму. Мы же так договаривались? Манц: Взошла луна. Освещает траву на площади. Из всех щелей лезет камыш и тростник. О, уже и деревья… Харди: Сикоморы? Манц: Пока нет. Побеги ясеня и дуба среди колокольчиков и древесного щавеля. Мостовая вокруг «Нандос» треснула, там теперь ручей. Цапли, зимородки, разные водоросли… Харди: Пора ехать. Молл Харди: Нам надо ехать. Мой фургон стоит внизу. Я отнесу тебя, не беспокойся. Молл: Где Уинстон? Я не хочу уезжать без Уинстона. Харди: С ним все будет хорошо, Молл, он будет ждать тебя здесь. Молл: Я все равно очень хочу его взять. Мы можем его забрать? Манц: Молл, спускайся с Харди к фургону. Я найду Уинстона и принесу его. Молл: Хорошо. Я успею по-быстрому принять ванну? Харди: Через полчаса они закроют Графтон-Роуд. Нам надо ехать Молл: Сейчас возьму чемодан. А-а-а! Паук! Размером с мою ладонь! Манц: Я его поймаю. Харди: Возьми стакан. Молл: Боже, у него кусочки мяса на ногах! Манц: Куда он делся? Харди: Наверно, спрятался туда, откуда вылез. Манц: Пауки… Харди: Потом будут мыши. За ними барсуки. Поехали! Молл: Ну, до свидания, квартирка. Скоро увидимся. Всего хорошего. Молл: «Окадо»! Я говорила, что они приедут! Молл: Что-то он слишком молод для водителя фургона. Как тебя зовут? Артур: Артур. Молл: Как короля? Артур: Нет. Молл: Это твой меч? Артур: Да. Молл: Зачем он тебе? Артур: Он игрушечный. Ненастоящий. Молл: А где твои родители? Артур: Тоже стучат в двери. Молл: Ты что-то продаешь? Хочешь, чтобы я что-то купила? Артур: Нет. Харди: Зачем вы стучитесь в двери? Там может быть опасно. Артур: Мне мама велела. Харди: А кто сказал ей? Полицейский? Артур: Да. Харди: Где? Артур: В Haagen Dazs. Манц: Почему вы не пошли домой? Артур: Потому что мы вышли из дома в поисках приключений. Моя задача – быть храбрым и найти место для лагеря. Молл: Как рыцарь в сияющих доспехах. Артур: Да. Молл: Что ж, можешь остаться здесь. Манц: Молл, нам самим надо уезжать! Харди: Почему ты не пошёл на другой этаж? В другой корпус? Артур: Я сам выбрал этот дом. Я так решил, потому что он тут самый большой, а я из нас троих самый храбрый. Харди: А ты был на нижних этажах? Артур: Там все заперто. Я пытался выломать двери, но не смог. У вас есть чипсы? Манц: Военные уже на площади. Корни выпирают отовсюду, трава уже ростом с ограду. Они перекрыли все выходы. Харди: Блин… Манц: Слишком поздно. Они оцепили Арлингтон Вэй. Похоже, что они изолировали весь квартал. Молл: Иди и позови родителей. Скажи им, что ты нашёл подходящее место для лагеря. Действие 2 Картина 1 Молл: По крайней мере, осенью это будет выглядеть красиво. Артур: Мы можем заказать пиццу? Молл: Артур, я уже говорил тебе, что Молл заказала еду. Её скоро доставят. Харди: Нам с Манцем надо спуститься на улицу. Молл: Он, наверно, застрял по дороге. Я отсюда вижу – на дорогах сплошные пробки. Я сделала большой заказ, хватит на всех. Манц: Молл, никто не входит и не выходит из дома. Даже «Окадо». Миссис Плам: Они обычно приезжают вовремя? Молл: В обычное время – более чем. Но даже отсюда видно, какой там внизу хаос. Так что я понимаю, что они могут задержаться. Харди: Все, кто мог, уехали. Нам тоже давно надо было эвакуироваться. Молл: Как они вымахали… Мы в засаде. Манц Харди: Её сделали пешеходной несколько лет назад, когда в магазине Eat еще был Our Price. Можно было не делать лишней работы… Манц: Там теперь роща. Ясень, дуб и орешник заполонили все. Харди: Ну что, Манц, пойдём, говоришь? Молл: А началось всё с ростка у Воинского мемориала… Манц: Мостовой совсем не видно, сплошные ветви и листья. Молл: Птичий гам подбодрит меня. А уж эти чёртовы белки… Манц: Витрина в магазине канцтоваров разбита. Прямо сквозь неё проросла берёза. За час. Миссис Плам: Может, опять попробуем лестницу? Артур: А где дядя Тим? Все еще дома? Миссис Плам: Да, Артур, дома, с ним все в порядке. Артур: Почему папа все время пытается ему дозвониться? Миссис Плам: Папа хочет ему рассказать, как приятно мы тут проводим время. Артур: А почему дядя не хочет присоединиться к нашему приключению? Миссис Плам: У дяди Тима больная спина. Ему не нравятся такие приключения. Артур: А почему ты плакала? Миссис Плам: Хватит, Артур. Поиграй лучше на своей приставке. Артур: Я разбил её. Она мне надоела. У неё есть интернет? Миссис Плам: Я не знаю, дорогой, почему бы тебе самому у неё не спросить? Вежливо. Артур: Прошу прощения. У тебя есть интернет? Миссис Плам: Какой интернет. Артур: Извини. Беспроводной интернет. Миссис Плам: Пожалуйста. Артур: Скажи, пожалуйста, у тебя есть беспроводной интернет? Молл: Сорри, порвали все провода. Придется тебе обходиться старым способом. Артур: Это каким? Молл: Журналами… Миссис Плам: Они как раз перекладывали площадь, когда у нас была свадьба. Я хорошо это помню, потому что мы хотели пройти по ней обратно из мэрии, но она была забита мусором, тракторами и прочим… Ты помнишь, Клайв? Мистер Плам: Да, конечно. Миссис Плам: Хорошая была свадьба, надо сказать. Сделано было с большим вкусом. Декорации нам делал Дэвид Скотт из «Интерфлоры»… Душистый горошек, пионы «Шоу Герл», плетистые розы и лаванда… А на столах был крестовник, розмарин, цветущий черный перец… Как это было чудесно… Манц: Со стороны площади движутся огни. Собираются какие-то люди. Мародеры, надо полагать… Харди: Пошли. Молл: Не надо. Подождите здесь. Курьер из «Окадо» скоро будет. Манц: Мы не можем ждать, через полчаса будет рискованно. Мы будем осторожны. Харди: Если мы не пойдём сейчас, всё везде сметут. Молл: «Окадо» приедет, я уверена. Харди: Всё в порядке, Молл. Молл: Откуда это у тебя?! Артур: Вау! Харди: Думаю, может пригодиться. Молл: Зачем? Харди: Подстрелить что-нибудь. Молл, если мы в ближайшее время не добудем еду, мы умрем с голоду. Или так ослабеем, что ничего не сможем сделать. Молл: Но… Харди: Молл! Артур: Можно я с вами? Артур: Я хочу пострелять! Харди: Нет. Артур: Я могу быть храбрым. Скажи ему, папа. Манц: Оставайся здесь. Наши лучшие люди должны остаться здесь и охранять Молл. Мистер Плам: Парни, я должен пойти с вами. Миссис Плам: Нет, Клайв, останься. Не надо всем уходить. Манц: Я слышу выстрелы! Мистер Плам: Пожалуй, ты права. Мы должны защищать нашу крепость. Миссис Плам: Именно. Оставайся здесь с Артуром, здесь твоё место. Мы останемся здесь ради Артура. Харди: Идём. Картина 2 Молл: Где твои родители? Артур: Принимают ванну. Молл: Они ушли домой? Как? Артур: Нет. Молл: Они принимают ванну здесь? Артур: Можно затянуться? Молл: Ты слишком мал, чтобы курить. Артур: Не такой уж я маленький. Я кажусь тебе маленьким, потому что ты слишком старая. Молл: Сколько тебе лет? Артур: Одиннадцать. Молл: Ну? Артур: Спасибо. Артур: Давай еще одну? На двоих? Артур: Спасибо. Артур: А у тебя нет чего-нибудь покрепче? Трава? Хаш? Или кокс? Молл: Есть немного герыча в холодильнике. Артур: Правда? Молл: Нет. Есть только йогурт, последняя баночка осталась. Подойдет? Артур: Будешь? Молл: Да. Артур: Кто эти парни? Молл: Они помогают мне. Артур: Почему? Молл: Обязательство. Артур: Что это значит? Молл: Вина. Артур: Это твои сыновья? Молл: Нет. Артур: Ухажеры? Молл: Нет. Артур: Ты их любишь? Молл: Нет. Артур: А кого-нибудь вообще ты любишь? Молл: Да. Артур: Кого? Молл: Себя. Артур: А ты была когда-нибудь влюблена в кого-то, кроме себя? Молл: Конечно. Артур: А кто это был? Молл: Пол Ньюмэн. Артур: Кто это? Молл: Еще один рыцарь. Артур: Ты замужем? Молл: Уже нет. Артур: А давно ты была замужем? Молл: Никогда. Я сказала «уже нет», чтобы ты вдруг не начал меня жалеть. Артур: И все же – ты была когда-нибудь влюблена? Молл: Конечно. Все когда-то влюблялись. Артур: Это было в войну? Артур: Я хорошо помню, как первый раз влюбился. Это было в Кэмпбелл Парке, ниже по каналу. Они для безопасности оградили детскую площадку. Мы с Кэлом проломили площадку со стороны канала, никто нас не видел. Мне стало скучно, и мы пошли прогуляться по парку. А там стояла Николь Кларк, опираясь на поручни беговой дорожки. Я знал её, она училась в моей школе, но ушла в прошлом году в лицей. Она одна из красивейших девчонок в мире, с круглыми титьками и очень красивым лицом. Мы подошли к ней, и Кэл попробовал стрельнуть у неё сигарету. Она расхохоталась ему в лицо, и я тоже засмеялся. Кэл смутился и сбежал, обзывая меня нехорошими словами. А я стоял рядом с Николь, и некоторое время мы просто молчали. Это было прекрасно. Я посмотрел на неё и прикоснулся к её ноге. Она немного выше меня, потому что старше, но я просто стоял и трогал её ногу. Это было чудесно, я чувствовал такое хорошее тепло, просто стоя так и влюбляясь. Она не смотрела на меня, и я передвинул руку выше по её ноге. Я нащупал её трусы, мягкие, как подушка, и залез пальцами под них, и почувствовал волосы, что меня слегка удивило. Вот когда я понял, что влюбился. Это как прекрасная песня, когда твоё сердце готово выскочить из груди. Я начал легонько делать ей пальцем, потом двигал два пальца вверх и вниз, но моя рука скоро устала в поднятом положении, и я остановился. Да, любовь – это лучшее чувство на свете. Молл: Да, хороший рассказ. Любовь может быть очень красивой. Артур: Там теперь нет игровой площадки. Просто парк. И железная дорога. А ты уверена, что не влюблена в этих парней? Как думаешь, они не могут достать для меня немного травы? Молл: Трава вредна для здоровья. Артур: Когда они вернутся, я спрошу их, не достанут ли они мне травки. Молл: Что там происходит? Артур: Темная ночь. Видны огни, похоже на фары. Похоже, приехало несколько машин. Плохо видно. Там, в «Теско», несколько солдат или пожарных, они о чем-то спорят и показывают на деревья. Один солдат пробует очистить бензопилой вход в Vision Express. Молл: Ребята там? Артур: Какие ребята? Молл: Те, что были здесь с нами? Ты их видишь? Артур: Я же сказал, кроме машин, солдат и деревьев ничего не видно. Можно еще йогурта? Молл: Да. Артур: Мне нравятся твои волосы. Они похожи на серебро. Молл: Спасибо. А мне твои. Они как золото. Артур: Кто такой король Артур? Молл: Король, который жил давным-давно. Когда Англия вся была покрыта лесами и рощами. У него было много рыцарей, защищавших его, и жена по имени Гиневра. Артур: Она была фигуристая? Молл: Да. У него был меч, похожий на твой, который он нашёл под камнем. Поэтому люди знали, что он король. Артур: Я взял свой в магазине игрушек. Просто положил в свою сумку и тихо вышел вон. Молл: В те времена не было магазинов игрушек. Но его меч по-любому был лучше твоего. Артур: Ты его знала? Молл: Лично – нет. Артур: А какой была Гиневра? Молл: Мягкой и доброй. Артур: Она была блондинка? Молл: Не знаю. Артур: Наверно, блондинка. А что делали рыцари? Молл: Сражались, ели, пили, скакали на конях по лесам. Артур: Здорово. Молл: У тебя есть рыцари? Артур: У меня есть Кэл. Но он ушёл от нас. В шестом классе. Его отец нашёл работу в Ковентри. Молл: Жаль. Артур: Эти парни – твои рыцари? Молл: Иногда. А вообще-то – нет. Артур: А что значит твоё имя – Молл? Молл: Ничего. Просто красиво звучит. Артур: Мне нравится. Молл: Да. Это не настоящее имя, не как Артур. Твоё – настоящее. Артур: Я хочу есть. Молл: Я тоже. Артур: Я бы с радостью пошёл с нашими парнями с пистолетом. Уж я бы раздобыл тебе что-нибудь пожрать. Мистер Плам: Вот и вы. Миссис Плам: Наконец! Молл: Почему так долго? Нашли что-нибудь? Молл: Вы сперли что-нибудь для меня? Харди: Ничего нет. Всё растащили. Молл: А «Нандос»? Вы были в «Нандосе»? Манц: Опустошен. Ничего не осталось. Мистер Плам: Что же мы будем делать? Миссис Плам: Не жадничай, Клайв, ребята сделали, что могли. Молл: Но хоть что-нибудь вы нашли? Манц: Простите нас. Харди: Там внизу полный бардак. Когда пришли на площадь, мы оказались в лесу. Камни, большие булыжники под ногами потрескались и выворочены. Откуда-то шёл свет, похоже, что машины пытались подобраться поближе, чтобы как-то пробиться сквозь деревья, но ничего не помогало. Мы еле добрались до «Вагамамы». Ветки пробились в окна, весь пол ресторана покрыт побегами хлопка и грязной тиной. Кто-то притащил газовый баллон с кухни и пытался его зажечь, но безуспешно. Мы обошли всю площадь, стараясь держаться внешней стороны. А в середине была сплошная темень, одни тени грабителей и крики заблудившихся. По всей окружности загорались костры, люди вытащили всю бумагу и картон из магазина канцтоваров и пытались поджечь лес, но ничего не получалось. Совсем ничего! Случайно мы наткнулись на «Теско», но там все было уже разграблено. Пара разодранных пакетов от готовой еды на кассе, и пустая банка из-под лимонада в холодильнике, больше ничего. Все вынесено подчистую. Пол перепачкан соусами для спагетти и раздавленными пастушьими пирогами, везде следы сапог и оленьих копыт. Мы пошли в «Бутс», но там то же самое… Мы принесли всё, что нашли. Артур: А в игровом магазине вы были? Харди: А? Артур: Вы не проходили мимо магазина видеоигр? Харди: На Хиллс-роуд? Туда 10 минут идти… Артур: Я просто подумал… Если бы вы туда заглянули, то могли бы взять что-то для меня Молл: «Окадо»? Харди: Осторожно! Молл: Это Уинстон! Харди: Не открывай дверь! Молл: О чем ты? Это же Уинстон! Харди: Ты не можешь увидеть в эту щель, что это он! Они нас больше не боятся! Ты не знаешь, с кем он там! Молл: Я могу разглядеть, он стоит на… Манц: Что? Молл: С ним другой кот. Том, рыжий… Харди: Молл, не открывай эту дверь! Молл: Они оба тут, глядят на дверь. Уинстон смотрит на меня. Я хочу впустить его! Миссис Плам: Пожалуйста, не делай этого! Я боюсь! И у Клайва аллергия на кошек! Мистер Плам: Ну, не совсем аллергия, просто кожа почесывается… Молл: Уинстон! Их теперь больше, их четверо. Они все там, лежат у двери… И сверху спускаются ещё… Их там целая стая! И все смотрят на меня! Манц: Молл, мы не можем их впустить! Молл: Он мой кот! Харди: Уже нет. Молл: Уинстон… Действие 3 Картина 1 Манц: Кто знает, как развести огонь? Артур: Я есть хочу. Манц: С ума можно сойти… Кто-нибудь раньше разводил костер? Артур: Мы с Кэлом однажды сделали петарды из дезодоранта его сводного брата… Манц: Кажется, надо собрать все крупные сучья внизу, а сверху положить веточки, как в вигваме. Вот так. Артур: Я есть хочу. Миссис Плам: Подожди, Харди скоро должен вернуться. Артур: А что он принесет? Миссис Плам: Все, что поймает. Артур: Хорошо бы это был «Сабвей»… Манц: Где спички? Мистер Плам: У нас были две коробки… Вот. Ах! Муравьи… Коробок полон муравьев! Манц: А спички? Мистер Плам: Их нет. Манц: Где второй коробок? Артур: Вот! Миссис Плам: Пусть откроет Манц, дорогой. Картина 2 Артур: Ты голодна? Молл: Да. А ты? Артур: Да. Но я стараюсь быть храбрым. Молл: Не трать спички. Так ты их все сожжешь. Давай лучше дождемся Харди, у него получится. Манц: Сам справлюсь! Молл: Не очень-то у тебя получается. Артур: Мама, я хочу есть. Манц: Блин! Чёртовы идиотские спички, не спички, а дерьмо! Грёбаный огонь! Артур: Пап! Скоро он придет? Миссис Плам: Попробуй еще раз, Клайв. Мистер Плам: Что случилось? Не пойму. Нет сигнала. Кроны деревьев блокируют. Или, блин, птицы влезли на провода и расклевали их… Миссис Плам: Ну что тебе мешает еще раз попробовать? Мистер Плам: Ну что, довольны? Картина 3 Миссис Плам: Я скажу вам, что меня удивляет. Ведь кто-то же когда-то изобрел печку! Ведь было время, когда не было печей! Потом они появились. Значит, кто-то их придумал. Мистер Очаг? Или миссис Печка? Артур: А что они ели раньше? Миссис Плам: Хороший вопрос, дорогой. Наверно, сырую пищу… Артур: Суши? Мистер Плам: Сэндвичи… Миссис Плам: Шоколад… Молл: Харди? Манц: Осторожно, Молл, это может быть зверь… Харди: Я это сделал. Миссис Плам: Прекрасно! Мистер Плам: Ты молодец! Молл: Где оно? Покажи свою добычу! Харди: Вот… Харди: Он дрался, как бешеный, но я не дал ему уйти и придушил. Харди: Я преследовал его до самой норы. Увидел его следы в грязи и пошёл по ним. Мистер Плам: Он, наверно, исцарапал тебе все руки колючками, когда ты его ловил? Харди: Именно… Миссис Плам: А там не было других в его логове? Харди: Ну с чего-то же надо было начинать? Миссис Плам: О да. Для начала великолепно… Мистер Плам: Очень хорошо… Харди: Так давайте его приготовим! Где огонь? Молл: Тут были некоторые проблемы с его разведением… Манц: Нет топлива. Ни бумаги, ни чего-то такого. Дерево не занимается. Листья только дымят… Харди: Вы не могли развести огонь за все это время? Манц: Это невозможно. Не горит. Придётся нам есть этот деликатес сырым. Харди: Чем это вам мой ёж не нравится? Манц: Боюсь, его надолго не хватит… Харди: Это же только начало! Манц: О да, это легкая закуска… Такая мини-порция… Хэппи мил, блин. У тебя был пистолет, чёрт возьми, я надеялся, ты принесешь кролика или что-то вроде этого, птицу например. Тебя не было так долго, что мы ждали по меньшей мере оленя! Харди: Я же охотился… Манц: Я сам пойду на охоту. Я тоже умею охотиться. И я сделаю это лучше, чем ты! Харди: Да, конечно, сделаешь, придурок… Что ты тут делал, пока я добывал вот это? Ты думаешь, это было легко? Мне пришлось выследить его. Я шёл за ним по пятам. Я пробивался сквозь кусты и заросли, лез на деревья, переползал канавы и плыл по рекам. Я взял его. Я ДОБЫЛ его! Манц: Один грёбаный ёж…Что мы сделаем с одним несчастным ежом на шестерых? Да уж, коммандо, Рэмбо херов… Харди. Ну да, ну да… Я грёбаный коммандо… Я убил этого ежа, чтобы накормить Молл. Я нашёл его чёртову тесную нору, залез туда рукой, а он визжал и больно кусался, пока я не вытащил этого гада и не придушил, чтобы Молл было что есть! Манц: Если мы не найдём подходящей еды, мы умрем с голоду. Ты должен был найти еду, чтобы мы могли выжить! Нам нужна еда, а не это чёртово блюдо от шеф-повара! Нам нужно животное! Молл: «Окадо»! Курьер: Мисс Крэйн? Молл: Да. Курьер: Хорошо. Курьер: Они напали на меня. Мой фургон сломался, застрял на Парсонс-роуд. Я бросил его там. Пошёл пешком. Мне было сказано… Мистер Сандерсон сказал мне, что еще одна жалоба от клиента, еще один недоставленный заказ – и со мной будет покончено. Меня уволят. Он сказал, что вышвырнет меня, если это повторится еще раз. Я не хотел рисковать. На кону репутация компании, вот что сказал мистер Сандерсон. Я представляю всю компанию, я не могу её опозорить. Это большая ответственность, если подумать. Я посол, знаете ли. И мне поручено собрать заказ и доставить его по нужному адресу. Вот почему я пошёл пешком. Сначала всё было в порядке. Я спустился по Элдерс-Уэй, до самого Корн Эксчейндж. Я хотел обойти вокруг Одеона и прийти к вам по этой дороге. Должен сказать, это было даже приятно. Так, знаете ли, идиллически. Там больше нет дорог, но там хорошо. Деревца, кустики и лужайки. Один край Коплинг-стрит обвалился и теперь залит дождевой водой. Там их теперь полно, там настоящая река, текущая с холма… Лягушки, жабы, бобры, рыба… Стрекозы длиной в палец… И птицы! Всюду утки, лебеди, гуси… И много других, не знаю названий… Большие птицы кружились над головой, маленькие толкались под ногами… Мне пришлось сделать весло… Там я потерял ботинки… Лисенок подбежал и утащил их, пока я разгребал дорогу… Так что из пруда я выбрался босиком. Все пакеты были со мной: для шкафа, для холодильника… Молл: Для морозилки… Курьер: Да. Для морозилки. О, сколько всего я вам тащил! Весь ваш заказ был в этих мешках. Я понимаю – вы сами знаете, вы же заказывали, но, боже, чего там только не было! Копченый окорок, вяленое мясо, разделанный цыпленок, готовые овощи, детские сладости… Чипсы, шоколад, кунжут, кофе… В пакете для шкафа была пластиковая коробка, полная маленьких пончиков… Каждый в виде маленького колечка, покрытого сахарной пудрой, мягкой, как снег… Я попробовал один. Я знаю, что не должен был этого делать, но я так проголодался по пути… Я взял один, и… и… он был такой мягкий, такой нежный, и сахар посыпался в мой рот, как будто сам воздух был сладкий… Я дал ему растаять во рту, дал моей слюне растворить его полностью, превратиться в крем, прежде чем проглотить целиком… Они настигли меня у мебельного магазина. Там сейчас везде лес. Такой же густой и тёмный, как здесь. В магазине почти ничего не осталось, но я увидел ветви березы, проросшие сквозь диван. И кресло справа с гнездом поющей малиновки на спинке… Они вытащили из пакетов всю еду, даже замороженную. Они сбили меня с ног, пинали, били, царапали меня… Я сопротивлялся, я думал о том, что скажет мистер Сандерсон, когда я вернусь в офис… Я знал, что это конец, что он вышвырнет меня в два счета… Но их было слишком много, они были сильнее меня… Они ели прямо перед моими глазами… Они жрали, как голодные волки. Запихивали фрукты и овощи в свои голодные пасти… Разрывали пополам пиццу и бейглы и пожирали их в два глотка… Они стонали и выли от экстаза… Кормили своих детей чипсами и сырым мясом… Молоко текло по их челюстям и шеям целыми реками, густыми и липкими… Взбитые сливки, пироги со свининой, готовая пицца – все исчезло… И когда они все сожрали, когда не осталось ничего, кроме сахарной пудры, кружившейся в воздухе, они бросили меня там валяться лицом на земле, с растянутым запястьем и разбитым носом. Я не знал, что мне теперь делать, и потому пошёл дальше. И я пришёл. И вот я здесь. И я кое-что припрятал. Мне удалось уберечь вот это… Харди: Этого мало. Мистер Плам: Как только он вернется назад, его уволят. Миссис Плам: Клайв прав, его выкинут вон, он сам так говорил. Мистер Плам: Да, с ним покончено. Харди: Пока у нас нет огня, не о чем и говорить. Манц: Я это сделаю. Я разведу костер, вот увидите! Мистер Плам: Мы все поможем тебе. Артур соберет хворост, правда, Артур? Харди: Он никогда не вернется назад. Миссис Плам: Кто-то все равно это сделает, если не мы… Манц: Он по-любому уже еле дышит. Молл: Его вышвырнут вон… Миссис Плам: Ну… Харди: Давай! Курьер: Ой… Миссис Плам: Дальше! Манц: Что значит – дальше?! Харди: Э-э-э, нам нужен, э-э-э… камень. Или что-то вроде… Мистер Плам: Ничего нет. Миссис Плам: Только ветки и листья… Миссис Плам: Давайте, что же вы! Харди: Подождите, я думаю… Курьер: Ой… Перестаньте… Пожалуйста… Харди: Заткнись! Тихо, я думаю. Пакеты! Пакеты из-под еды! Харди: Блин! Манц: А-а-а! Мистер Плам: Погодите. Погодите. Он почти готов. Ему осталось совсем немного. Давайте просто подождем. Просто сядем и спокойно подождем, пока он сам все сделает за нас. Молл: Какие новости? Манц: А он живучий… Молл: Верно. Так какие есть идеи? Харди: Подождем. Молл: О, как благородно… Манц: Это более достойно цивилизованного человека. Молл: Для него да… Манц: Да. И для нас тоже. Молл: Ну и как продвигается дело? Манц: Помаленьку… Миссис Плам: Кхм… Может, сыграем во что-нибудь, чтобы скоротать время? Харди: Я не думаю, что… Манц: Как-то это не очень… Миссис Плам: Он уходит! Артур: Вот так. Миссис Плам: Прекрасно, дитя моё. Прекрасно. Картина 4 Миссис Плам: Что там такое? Миссис Плам: Что это, Клайв? Мистер Плам: Я не знаю, Мэри, откуда мне знать? Миссис Плам: Я не могу здесь больше оставаться. Мистер Плам: Куда ты собираешься идти? Миссис Плам: Где Тим? Давай попробуем его найти. Мистер Плам: Мэри… Миссис Плам: Артур… Иди сюда… Настало время для другого приключения, поверь… Мама и папа хотят отправиться в новое путешествие. Артур: Куда? Миссис Плам: Найти дядю Тима. Разве это не здорово? Мистер Плам: Верно. Мы отправимся на поиски Тима. Он просто где-то путешествует, ничего особенного. Так что мы можем просто пойти ему навстречу. Артур: Молл идет с нами? Миссис Плам: Молл придется остаться здесь. Она здесь живет. Артур: Мы тоже теперь здесь живем. Манц: Это медведь! Миссис Плам: Медведь?! Манц: Запах мяса… Он привлекает животных. Харди: Нет… Манц: Он не собирается пока лезть сюда, шум его настораживает. Харди: Это только вопрос времени. Мистер Плам: Когда мы последний раз слышали о медведях в Англии? Манц: Где-то с неделю назад я слышал, что их видели в Плимуте. Я не думал, что они так быстро продвигаются на север… Миссис Плам: Вот опять! Артур: Я убью его. Миссис Плам: Нет, дорогой. Артур: Нет, я пойду, я должен! Одолжи мне пистолет еще раз, я сделаю это! Манц: Это работа для взрослых. Оставайся тут. Мы с Харди займемся этим. Харди: Ок. Манц: Собирайся, Харди, пойдём. Мистер Плам: Зачем кому-то куда-то идти? В любом случае после этого придут другие. Почему бы нам не попробовать вырваться отсюда? Прямо на север и дальше, куда не дошла трава… Харди: Это невозможно. Они растут слишком быстро. Манц: Кроме того… Мистер Плам: Что? Миссис Плам: Что такое? Харди: Скажи им. Манц: Этим утром… После… Вы все еще спали… Мы с Харди попробовали найти какую-нибудь еду. Мы не смогли сорвать никаких растений, они слишком плотные, и листья тоже сидят намертво. Мы впали в отчаяние. Так что мы просто решили пройтись. Мы прошли почти милю на север, когда мы это увидели. Они построили стену. Пластиковую стену вровень с деревьями. В неё буквально упираются секвойи, дубы и сосны, корни ползут вдоль стены… Снаружи она наверняка окружена военными. Они сдали юг и теперь стараются не пропустить их дальше… Мистер Плам: Что ж, это хорошие новости. Там ведь должна быть дверь, что-то вроде контрольно-пропускного пункта, да? Харди: Да. Она есть. Мистер Плам: Так пойдём? Мистер Плам: Ну? Харди: Они не выпустят мальчика. И они не выпустят Молл. Манц: Чтобы выйти, нужно пройти обеззараживание. А это очень тяжелая процедура. Они не проводят её никому, кто им кажется… хрупким. Миссис Плам: Да проведут они её, какие сомнения! Харди: Там столпились десятки детей. С внутренней стороны стены. Они их не пропускают. Миссис Плам: Нет… Мистер Плам: Опять этот звук… Теперь ближе… Манц: Ну что, Харди, пойдем? Харди: Надо… Манц: Клайв? Мистер Плам: Да, конечно… Миссис Плам: О, Клайв… Вы возьмете пистолет? Удачи! Молл: Когда Харди был маленьким, он любил сидеть у окна и бить мух. Прямо на стекле. А Манц сидел рядом и смотрел на него. Это могло продолжаться часами. В иные дни они могли прихлопнуть до сотни мух. Так что я думаю, что все будет в порядке. Артур: Ты знаешь, кто это? Молл: Нет. Кто это? Артур: Дракон. Молл: Однажды два дракона сидели вместе на опушке леса. Внезапно они увидели на склоне холма скачущего рыцаря в сияющих доспехах. Первый дракон посмотрел на соседа и сказал: «Завтрак!» Второй ответил: «Не, я не люблю консервы!» Мистер Плам: Они это сделали. Артур: Они убили медведя? Мистер Плам: Да, сынок, убили. Артур: Как? Мистер Плам: Они подкрались к нему сзади. Он спал. Артур: Почему же он тогда так шумел? Это был тот самый медведь? Мистер Плам: Он очень устал, пока шумел. Да, тот самый. Но он проснулся и опять зашумел. Тем же шумом… Артур: Он был большой? Мистер Плам: Огромный, как Большая Медведица. От стоял на задних лапах и рычал. Харди застрелил его. Артур: Куда? Мистер Плам: Сюда. В шею. Он упал на землю так, что дерево затряслось. Артур: А где это было? Мистер Плам: Тут, неподалеку Он пришёл за телом. И мы пришли как раз вовремя. Артур: А почему мы не слышали выстрела? Мистер Плам: Они надели глушитель. Поэтому было так тихо. Харди не хотел беспокоить других зверей в округе и привлекать их внимание. Он храбрый. Очень храбрый. Артур: Они несут медведя сюда? Мы съедим его? Мистер Плам: Нет. Он слишком тяжелый. Артур: Так пойдем и съедим его там? Мистер Плам: Мы не можем его есть. Мясо отравлено. Ядовитыми ягодами, которыми он питался. Артур: А где парни? Мистер Плам: Там, около него. Хотят убедиться, что он мертв. Артур: Почему они не пришли вместе с тобой? Мистер Плам: Они хотят убедиться, что медведь мертв. Для нашей же безопасности. Погоди, они скоро вернутся с медвежьими стейками. Они собираются срезать несколько кусков на пробу и принести их сюда на завтрак. Миссис Плам: Разве это не здорово? Артур: А они не отравятся? Мистер Плам: Не бойся, они найдут безопасные куски. Так что вам сейчас лучше отдохнуть, поспать, а когда вы проснетесь, вас будет ждать лучший завтрак в вашей жизни! Артур: Хорошо, я посплю тут, рядом с Молл. Молл, почему ты плачешь? Миссис Плам: От гордости за мальчиков. Артур: Я тоже ими горжусь. Миссис Плам: Добрых снов, Артур… Добрых снов… Картина 5 Молл: Во. Придумалось. Кхм. В чем разница между девичником и походом в зоопарк? Один полон диких, лохматых животных, которых охраняют люди в униформе. А в другом есть магазин подарков. Артур: Расскажи мне еще про короля Артура. Молл: Я не так уж много знаю… Артур: Он был сильный? Молл: Думаю, да. Артур: И храбрый? Молл: Да. Он был очень смелый. Артур: Он убивал и резал людей, которых не любил? Молл: Нет. Он был очень великодушен. Даже к своему лучшему другу, который предал его и похитил его жену. Артур: Голубой? Молл: Да… Голубой… Король даже не убил его… Артур: Когда это было? Во время Второй мировой войны? Молл: Нет, раньше. Когда в Англии жили львы, и драконы, и сказочные принцессы. Когда привидения порхали по лесам… Когда не было улиц… Не было магазинов… Только рощи, кустарники, леса и поляны… Артур: И замки? Молл: Да, большие замки у моря и на холмах… Артур: Дети. Молл: Их там, похоже, сотни. Артур: Смеются. Молл: Хотят снести стену? Артур: Злобные они… Молл: Почему ты не бежишь? Артур: Не могу. Молл: Почему? Артур: Я должен остаться здесь. Молл: Почему? Артур: Если что-нибудь случится… На всякий случай я должен остаться тут. Молл: Спасибо. Артур: Как ты думаешь, с какой стороны стены Николь Кларк? Я надеюсь, она успела пробраться туда. Почему ты все еще красишься? Молл: Чтобы быть красивой. Артур: По-моему, ты и так красивая. Для бабушки. Молл: Спасибо. Молл: Тебе надо было пойти с ребятами. Артур: Твоё лицо выглядит рыхлым. Рыхлым и сухим. Артур: Вот так лучше. Молл: Спасибо. Артур: Ты не так хорошо целуешься, как Шадима из шестого класса. Молл: Это последняя. Артур: На двоих? Молл: Давай. Примечания 1 Автострада Лондон – Норидж 2 Дороги категории «Б» – второстепенные английские дороги местного значения, не предназначенные для плотного трафика.