Читаем Пьессы полностью

Да, хорошо исполнил поручение!

Доверь ему опеку — и свои дела

Обделывать он станет лучше прежнего.

Калликл

14 °Своею бранью на особый, новый лад

Меня ты вынуждаешь вверить то тебе,

Что чести вверено моей и верности

С условием строжайшего молчания.

Мегаронид

Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь.

Калликл

Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника,

И то и дело, я прошу, посматривай.

Мегаронид

Я слушаю. Что скажешь?

Калликл

Помолчи, скажу.

Хармид перед отъездом в путешествие

150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной

Из комнат. Но смотри кругом!

Мегаронид

Нет никого.

Калликл

До трех примерно тысяч золотых монет. [251]

И с глазу на глаз, плача, заклинал меня

И дружбою и верностью, чтоб этот клад

Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь

Другому, от кого бы до него дошла

Молва о кладе. Если сам вернется жив,

Ему отдам его я достояние,

А если что случится с ним, то — дочери,

Которая в опеку мне поручена;

Найду, откуда выдать на приданое,

Чтоб партию сыскать, ее достойную.

Мегаронид

160 Бессмертные! Немногими словами вдруг

Меня ты изменил. Иным я шел к тебе.

Однако же, как начал, продолжай рассказ.

Калликл

Да что сказать? Его предусмотрительность

И преданность мою, всю тайну скрытую

Едва-едва не погубил беспутный тот.

Мегаронид

Как так?

Калликл

В деревне пробыл я дней шесть всего,

А он тут, не спросившись, не сказавшись мне,

Пускает дом в продажу объявлением.

Мегаронид

Разлакомился волк проголодавшийся

170 И поджидал, пока собаки будут спать,

Хотел зарезать поголовно стадо все!

Калликл

И сделал бы, да пес заметил вовремя.

Теперь хочу я в свой черед тебя спросить,

Что должен был я делать. Объясни-ка мне.

Сокровище открыть ему? Отец меня

Молил не делать этого. Другого ли

Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив,

Он и владельцем этих денег сделался?

Я сам купил и деньги уплатил ему.

Купил я из-за этого сокровища,

180 Чтоб другу возвратить его в сохранности.

Купил, но не себе же, не для выгоды,

Ему обратно выкупил и заплатил

Ему из средств своих же. Таковы дела.

И хорошо ли было это, дурно ли,

Я сделал так и в этом признаюсь тебе.

Вот злостные дела мои, корысть моя!

За них-то и подвергся я злословию.

Мегаронид

Довольно! Победил ты порицателя!

Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего.

Калликл

Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою,

Советом или делом поддержи меня

190 И эту раздели со мной ответственность.

Мегаронид

Идет!

Калликл

Немного погодя где будешь ты?

Мегаронид

Я буду дома. Чем еще могу служить?

Калликл

Смотри, ни слова никому.

Мегаронид

Само собой.

Да, вот…

Калликл

А что?

Мегаронид

Где юноша живет теперь?

Калликл

Ту, заднюю часть дома сохранил себе

Он при продаже.

Мегаронид

Это я и знать хотел.

Ну, до свидания. Впрочем, что же это я?

Где ж девушка теперь? С тобою?

Калликл

Да, со мной.

Как дочь свою родную, я держу ее.

Мегаронид

Отлично.

Калликл

Ну, еще что спросишь?

Мегаронид

Нет, прощай.

Калликл уходит.

Что может быть глупее и нелепее,

200 И лживее, и в сплетнях безобразнее,

Нахальнее, в предательстве изысканней,

Чем франты городские наши? Да и сам

За ними я тянусь туда ж! Наслушался

Их ложных сплетен! Принимают вид такой,

Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь!

Да, знают, кто что думал и подумает,

Что царь шепнул своей царице на ухо,

О чем Юнона речь вела с Юпитером!

Как им не знать, чего вовеки не было

И быть не может! Как хвалить, хулить щедры!

210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, -

Для них пустое, лишь бы знать что хочется.

Вот о Калликле этом говорили все,

Что недостоин званья гражданина он,

Ограбил молодого человека. Так

И я, не зная дела, слушал сплетников

И друга выскочил бранить невинного!

Вот в корне бы добраться до источника

Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг

Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника!

220 От этого была бы польза обществу,

Всезнаек этих сильно бы убавилось,

Привыкли б за зубами язычок держать!

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Я сразу о многом в душе помышляю,

И много страданий мне думы приносят.

Терзаю себя, изнуряю и мучу,

И дух мой — источник борьбы этой тяжкой.

И все же неясно, и все ж непонятно,

На чем основаться, на что положиться,

Как лучше, прочнее устроиться в жизни,

230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье.

Где лучшая доля, где больше отрады

И счастия жизни?

Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить,

И подсудимым и судьей явиться в этом деле.

Отлично! Так и сделаю.

Как уловки любви проявляются въявь!

Только страстных людей завлекает любовь,

В сети ловит и к ним вожделеет она,

Преследует, коварно обольщает их.

Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой.

И жадная, и ломкая, грабительница тонкая,

240 Завлекает в притоны и портит людей.

Эта льстивая нищенка ловко найдет

То добро, что любовник укрыл от нее!

Кто влюблен, поражают, как стрелы, его

Поцелуи, и из дому деньги текут,

Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня?

Дай мне это и то!" А в ответ дурачок:

"Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе,

Дам и больше, чего ни захочешь еще".

Подвесит тут она его и бьет, все просит большего.

И все же недостаточно!

250 На питье, на еду что расходу идет!

Ночь подарит — уж тут приведет целый дом.

Та за платьем, та за мазью, та за золотом,

На руках у этой веер, у другой сандалии,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги