Читаем Пьессы полностью

У всех вас благосклонного внимания

Я к нашей труппе очень бы хотел просить.

Отбросьте прочь заботу о долгах своих

И трепет перед теми, кто их требует.

Сейчас ведь игры: весел сам и денежник,

Покой и тишь на форуме. Умны они:

Не взыскивают ни с кого во время игр

И никому не платят сами после игр.

Коли свободны уши ваши, слушайте.

30 Название комедии вам дать хочу.

По-гречески название: "Klhroumenoi",

У нас же выйдет: "Жеребьеметатели".

Написана Дифилом, по латыни ж Плавт

Заглавие ей дал, на лай похожее. [407]

Старик женатый тут живет, сын у него,

С отцом в одном и том же доме он живет,

У них есть раб, лежит больной, точнее же,

Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он

(А этому прошло уже шестнадцать лет)

40 Увидел в ранних сумерках, что женщина

Желает бросить девочку. Он тотчас же

Подходит с просьбой к этой самой женщине,

Не может ли ту девочку ему отдать.

Дала. Уносит. Прямиком домой несет

И госпоже дает своей и просит он

Принять ее к себе на воспитание.

С великою заботой госпожа ее

Взяла и воспитала как родную дочь.

Когда она вошла в тот возраст, что могла

Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик

Влюбился страстно, а равно и сын его.

50 Теперь же друг на друга ополчаются

Отец и сын, таяся тот от этого.

Отец приспособляет управителя

Просить ее себе женой, надеется

И сам нести ночную стражу, если тот

Ей станет мужем. Сын просить ее женой

Оруженосца отрядил: увидел он,

Что в случае успеха неминуемо

В свой огород он залучит [408] предмет любви.

Хозяйка, старика жена, заметила,

Что занят муж любовью, и поэтому

Поддерживает сына. А когда старик

60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую

И для него является помехою,

Он молодого человека вдаль услал.

Но за него, покамест он отсутствует,

Тут мать его сознательно старается.

Не ждите, чтобы в этой же комедии

Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409]

Разрушил мост он, бывший на пути его.

Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:

"Скажите! Это что же? Свадьба рабская?

Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе?

70 Придумали, чего на свете вовсе нет!"

А я скажу: бывает в Карфагене так,

И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,

И с большею там помпой свадьбы рабские

Справляются обычно, чем свободные.

Не так? Пускай побьется об заклад со мной

Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь

Пуниец или грек, а то, по мне, пускай

Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?

Да, да, я вижу, выпить нет охотника.

Вернемся к этой девочке подкинутой,

80 Что в жены просят два раба настойчиво.

И чистой и свободною, природною

Афинянкой окажется она, и здесь,

В комедии, постыдных дел не сделает.

А после, как окончится комедия,

Предвижу это, если кто ей денег даст,

Сама собою мужа для себя найдет,

Не будет брачных ожидать свидетелей. [411]

Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам

В делах успеха. С истинною доблестью

Всех побеждайте, как доныне делали.

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Олимпион, Халин.

Олимпион

Нельзя ли без тебя мне о своих делах

90 И говорить и думать, одному? Чего,

Мерзавец, привязался?

Халин

Так решил, тебя,

Как тень, из всех твоих путей преследовать.

На дыбу хоть отправься, за тобой пойду

Отсюда, и о прочем пораскинь умом,

Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью

Отнять Касину у меня и взять женой,

Как ты и добиваешься.

Олимпион

Тебе-то что

За дело до меня?

Халин

Молчи, бессовестный!

Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,

Паршивый деревенский управляющий?

Олимпион

Хочу так.

Халин

Почему ты не при должности

100 В деревне? Лучше б делал, что поручено

Тебе, от городских же дел подальше был.

Пришел сюда невесту у меня отбить!

В деревню! Прочь! На службу уходи к себе!

Олимпион

Халин, не забываю я о должности.

Исправного в деревне заместителя

Поставил я. А ежели добьюсь того,

Зачем явился в город, и женюсь на ней,

Возьму Касину милую и нежную,

В которую влюбился ты, с кем служишь ты,

В деревню увезу своей женой,

110 То и засяду прочно на посту своем.

Халин

Ее? Женой? Да лучше мне повеситься,

Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог.

Олимпион

Моя добыча. Петлю надевай себе.

Халин

Твоя добыча? Куча ты навозная!

Олимпион

Увидишь сам.

Халин

Ах, чтоб тебя!

Олимпион

Живым не быть,

Уж так тебя на свадьбе я помучаю!

Халин

А что со мной ты сделаешь?

Олимпион

Что сделаю?

Светить ты новобрачной будешь факелом.

120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься,

Кувшин тебе дадут один и ковш один,

Ведро и медный чан, и бочек восемь штук.

Коли полны не будут, отдерут тебя

Сполна. На носке я тебя в дугу согну:

Годишься после лошади в подхвостники.

Потом, коли гороху не захочешь есть,

А то земли, как черви, а потребуешь

Чего-нибудь получше, пост такой тебе

Устрою, что постнее и не может быть.

130 И, наконец, усталый и голодный спать

Ты будешь, как тобою то заслужено.

Халин

А как?

Олимпион

А так: запру тебя в оконницу,

Оттуда слушай, как я целовать ее

Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион!

Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя!

Дай глазки расцелую, ненаглядный мой!

Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день!

Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!"

Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник,

140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь,

Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду.

Противно говорить с тобой.

(Уходит.)

Халин

Я вслед. Не дам

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги