Читаем Пьеса и проза (СИ) полностью

Д ж у л ь е т т а: Показывает рукой: Ты туда, я сюда. Понял?

Р о м е о: Понял.

Оба скрываются за дверью. Сцена некоторое время пуста.

Входит Джульетта с кавалером. Скрывается в своей комнате.

Входит Ромео с дамой. Скрывается в своей комнате.

Некоторое время сцена пуста.

Входят Г-да Монтекки и Капулетти в образе хорошо подгулявших приятелей. Едва закрываются двери, преобразуются в деловых людей.

Г-н К а п у л е т т и: Думаю , нам пора обсудить продолжение нашего дела.

Г-н М о н т е к к и: Совершенно с Вами согласен.

Г-н Ка п у л е т т и делает приглашающий жест в сторону кабинета: Прошу. Скрываются в кабинете. Слышен звук запираемого замка.

Из своих дверей выглядывают Ромео и Джульетта.

Д ж у л ь е т т а: Чего это они?

Р о м е о глубокомысленно пожимает плечами: Дела!

Д ж у л ь е т т а глубокомысленно: А-а-а-а-а!

Скрываются за дверями.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Берег моря. Тихо. Солнце не яркое. Едва слышна шуршит штилевая волна. Изредка слышны отдалённые крики чаек.

Два плетённых стола. За одним сидят г-жа Монтекки и г-жа Капулетти, за другим — г-н. Монтекки и г-н Капулетти. Г-жа Монтекки держит в руках гитару, г-жа Капулетти — листает журнал мод.

Г- жа М о н т е к к и не громко напевает:

О, голубка моя, будь со мною, молю,

В этом синем и пенном просторе,

В дальнем, родном краю...

г-же Капулетти: Как дела у Вас дома, дорогая?

Г-жа К а п у л е т т и: С того времени, как наши мужья надули герцога Энгину на морских перевозках, это не дом, а филиал Рая. Никто не бъёт посуду, не ломает мебель, не кричит на слуг, О чём ни попросишь - «Да, дорогая, для тебя что угодно, дорогая!»

Г-жа М о н т е к к и: У нас то же самое. Ни кто не проверяет по три раза на дню — везде ли вытерта пыль. Не строит слуг в шеренгу и не выговаривает им по пол-часа кряду. «Да, дорогая. Для тебя что угодно, дорогая!»

Вместе рассматривают журнал мод.

Г-н К а п у л е т т и: А здорово мы этого Энгину!

Хохочет, наклонившись вперёд и ударяя ладонями себя по бёдрам.

Г-н Монтекки тоже смеётся, откинувшись назад и опустив руки на подлокотники кресла.

Г-жа К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и смотрят на мужей, вместе: Как мало надо мужчинам для счастья!

Все замолкают и продолжают свои занятия.

Подходят Ромео с дамой и Джульетта с кавалером.

Р о м е о - Джульетте: Как думаешь, время подходящее?

Д ж у л ь е т т а: Думаю — да!

Р о м е о и Д ж у л ь е т т а вместе: Дорогие папа и мама - мы решили пожениться.

Г-жа М о н т е к к и и г-жа К а п у л л е т т и вместе: Очень своевременное решение.

Г-н М о н т е к к и и г-н К а п у л е т т и вместе: Очень разумное решение.

Родители отрываются от своих занятий с смотрят на детей. Видят вместо одой пары — две. Очень удивлены. Медленно встают, попутно роняя кресла вещи и столы. Молча смотрят на детей. Медленно поворачиваются мужья к жёнам, жёны к мужьям. Так же медленно вновь поворачиваются к детям. Все молчат. Затем родители быстро переглядываются и, повернувшись к детям,

Р о д и т е л и вместе: Да женитесь вы на ком хотите! Только плакаться потом не приходите! Уши оборву!

Сцена оживает: Г-жа Капулетти перемещается к г-ну Монтекки, поднимают стол, кресла, расставляют шахматы и начинают двигать шахматные фигуры. Г-н Капулетти перемещается к г-же Монтекки. Решительным жестом ставит кресло вплотную к креслу г-жи Монтекки. Г-жа Монтекки вновь берёт в руки гитару.

Г- н К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и переглянувшись, не громко запевают:

Я скромной девушкой была,Млада невинностью цвела,Нежна, приветлива,мила,Всем по душе краса была.

Молодые люди, собравшиеся уходить, услышав пение, возвращаются. Играющие в шахматы, укоризненно качают головами.

Чуть громче:

Пошла я, как-то на лужок,Набрать цветочков на венок,Да захотел меня дружокЗдесь посадить на свой сучок.Он взял меня под локотокРядом встал со мной бок-о-бок,И прямо в рощу уволок,Так со мной коварно ловок.

Молодые люди, пару раз хохотнув, присоединяются к поющим. Но не громко. Не заглушая голоса родителей.

Чуть громче:

Он мне сорочку снять помог,Чтоб телом любоваться мог,И стал мне взламывать замокКопьём, торчащим между ног.

Шахматисты поворачиваются к поющим и подхватывают песню:

Вонзилось в жертву копьецо.Он стал удачливым ловцом.И надо мной его лицо-Игра с приятнейшим концом.

Все, находящиеся на сцене, весело и беззаботно смеются.

К О Н Е Ц

Примечание: Песенку: «Я честной девушкой была» я взял из сборника «Лирика вагантов» в переводе Льва Гинсбурга. Л.Гинсбург перевёл только строки на немецком языке. Я перевёл латинские строки, чтобы и тем, кто, ха-ха, не знает латыни, было всё понятно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги