Д ж у л ь е т т а: Показывает рукой: Ты туда, я сюда. Понял?
Р о м е о: Понял.
Оба скрываются за дверью. Сцена некоторое время пуста.
Входит Джульетта с кавалером. Скрывается в своей комнате.
Входит Ромео с дамой. Скрывается в своей комнате.
Некоторое время сцена пуста.
Входят Г-да Монтекки и Капулетти в образе хорошо подгулявших приятелей. Едва закрываются двери, преобразуются в деловых людей.
Г-н К а п у л е т т и: Думаю , нам пора обсудить продолжение нашего дела.
Г-н М о н т е к к и: Совершенно с Вами согласен.
Г-н Ка п у л е т т и делает приглашающий жест в сторону кабинета: Прошу. Скрываются в кабинете. Слышен звук запираемого замка.
Из своих дверей выглядывают Ромео и Джульетта.
Д ж у л ь е т т а: Чего это они?
Р о м е о глубокомысленно пожимает плечами: Дела!
Д ж у л ь е т т а глубокомысленно: А-а-а-а-а!
Скрываются за дверями.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Берег моря. Тихо. Солнце не яркое. Едва слышна шуршит штилевая волна. Изредка слышны отдалённые крики чаек.
Два плетённых стола. За одним сидят г-жа Монтекки и г-жа Капулетти, за другим — г-н. Монтекки и г-н Капулетти. Г-жа Монтекки держит в руках гитару, г-жа Капулетти — листает журнал мод.
Г- жа М о н т е к к и не громко напевает:
О, голубка моя, будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, родном краю...
г-же Капулетти: Как дела у Вас дома, дорогая?
Г-жа К а п у л е т т и: С того времени, как наши мужья надули герцога Энгину на морских перевозках, это не дом, а филиал Рая. Никто не бъёт посуду, не ломает мебель, не кричит на слуг, О чём ни попросишь - «Да, дорогая, для тебя что угодно, дорогая!»
Г-жа М о н т е к к и: У нас то же самое. Ни кто не проверяет по три раза на дню — везде ли вытерта пыль. Не строит слуг в шеренгу и не выговаривает им по пол-часа кряду. «Да, дорогая. Для тебя что угодно, дорогая!»
Вместе рассматривают журнал мод.
Г-н К а п у л е т т и: А здорово мы этого Энгину!
Хохочет, наклонившись вперёд и ударяя ладонями себя по бёдрам.
Г-н Монтекки тоже смеётся, откинувшись назад и опустив руки на подлокотники кресла.
Г-жа К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и смотрят на мужей, вместе: Как мало надо мужчинам для счастья!
Все замолкают и продолжают свои занятия.
Подходят Ромео с дамой и Джульетта с кавалером.
Р о м е о - Джульетте: Как думаешь, время подходящее?
Д ж у л ь е т т а: Думаю — да!
Р о м е о и Д ж у л ь е т т а вместе: Дорогие папа и мама - мы решили пожениться.
Г-жа М о н т е к к и и г-жа К а п у л л е т т и вместе: Очень своевременное решение.
Г-н М о н т е к к и и г-н К а п у л е т т и вместе: Очень разумное решение.
Родители отрываются от своих занятий с смотрят на детей. Видят вместо одой пары — две. Очень удивлены. Медленно встают, попутно роняя кресла вещи и столы. Молча смотрят на детей. Медленно поворачиваются мужья к жёнам, жёны к мужьям. Так же медленно вновь поворачиваются к детям. Все молчат. Затем родители быстро переглядываются и, повернувшись к детям,
Р о д и т е л и вместе: Да женитесь вы на ком хотите! Только плакаться потом не приходите! Уши оборву!
Сцена оживает: Г-жа Капулетти перемещается к г-ну Монтекки, поднимают стол, кресла, расставляют шахматы и начинают двигать шахматные фигуры. Г-н Капулетти перемещается к г-же Монтекки. Решительным жестом ставит кресло вплотную к креслу г-жи Монтекки. Г-жа Монтекки вновь берёт в руки гитару.
Г- н К а п у л е т т и и г-жа М о н т е к к и переглянувшись, не громко запевают:
Молодые люди, собравшиеся уходить, услышав пение, возвращаются. Играющие в шахматы, укоризненно качают головами.
Чуть громче:
Молодые люди, пару раз хохотнув, присоединяются к поющим. Но не громко. Не заглушая голоса родителей.
Чуть громче:
Шахматисты поворачиваются к поющим и подхватывают песню:
Все, находящиеся на сцене, весело и беззаботно смеются.
К О Н Е Ц
Примечание: Песенку: «Я честной девушкой была» я взял из сборника «Лирика вагантов» в переводе Льва Гинсбурга. Л.Гинсбург перевёл только строки на немецком языке. Я перевёл латинские строки, чтобы и тем, кто, ха-ха, не знает латыни, было всё понятно.