Первый из больших «Зодиаков» вытащили на каменистый берег, и техники с солдатами принялись выгружать оборудование. Линн чувствовала, что всем им здесь не место. То была лишь интуиция, но она, как и ее брат Джек, отлично умела улавливать такие ощущения и знала, что от них никогда нельзя отмахиваться, хорошее они сулили или плохое.
Джек шагал через лес во главе отряда из шести человек. Они с Эвереттом объяснили остальным, как надо маскироваться с помощью подручных средств, поскольку их полевая экипировка пропала вместе с «Грумманом». Особенно усердно люди налегали на грязь, и внешность Чарли Элленшоу скрасила скучную процедуру маскировки. Глядя на него, Карл и Уилл едва могли скрыть улыбки. Чтобы замаскировать белые волосы профессора, Джек инкрустировал их веточками и травой, скрепив конгломерат пригоршнями подсыхающей грязи. Эверетт подумал, что полковник немножко переборщил с каждым ингредиентом.
Фарбо следовал по пятам за Коллинзом, Панчи было велено идти за французом. За ним шел Чарли, с трудом продираясь сквозь густой подлесок и спотыкаясь каждые несколько шагов, а замыкали отряд Уилл и Карл.
За последние три часа никто из них не присел ни на минуту.
Внезапно Коллинз остановился и поднял правую руку с растопыренными пальцами, после чего быстро показал направо и налево. Панчи и Чарли остались стоять где стояли, Фарбо шагнул влево, Эверетт – вправо, а Менденхолл быстро повернулся, чтобы прикрыть тыл. Александер и профессор наблюдали, как замерший Коллинз вглядывается вперед, в то время как Анри и Карл прикрывают фланги.
Джек услышал человеческую речь и понял, что они приблизились к месту, где могли находиться русские. С тех пор как их отряд двинулся на север пешком, перед ними вдали маячило плато, и Чарльз подтвердил, что все вокруг очень напоминает сохранившиеся в его памяти места. Главные приметы, описанные Латтимером в чужом дневнике, указывали на то, что они близки к цели.
Полковник Коллинз услышал, как голоса стихли и заработали лодочные моторы. Пригнувшись, он молча двинулся через лес, легко перешагивая и огибая завалы, о которые споткнулись бы большинство людей, даже хорошо владеющих искусством ходьбы по бездорожью. Перешагнув очередное препятствие, Джек скользил ногой назад на дюйм-другой на тот случай, если носок ботинка зацепился за что-то. Так он продвигался вперед до тех пор, пока за деревьями не показалась река. Там полковник увидел, как последний «Зодиак» оттолкнули от южного берега Стикина, и ясно разглядел остальные шесть лодок: они боролись с быстрым течением реки, направляясь под углом к северному берегу. Коллинз стоял, не шевелясь, и ждал. Когда третья лодка коснулась каменистого берега, он увидел то, что высматривал. Могучий русский вытащил его сестру из резиновой лодки и пихнул ее в сторону группы мужчин, стоявших у края воды и глядевших на лес. Девушка стряхнула с себя его руку и зашагала вперед.
Джек лишь на мгновение закрыл глаза, почувствовав огромное облегчение при виде сестры. Сделав вдох, он снял грязную бейсболку, которую дала ему старуха.
– Это она?
Коллинз повернулся и увидел, что Чарли Элленшоу стоит позади него на коленях и всматривается в дальний берег. Полковник сердито оглянулся на Панчи, а канадец, встретившись с ним глазами, пожал плечами в знак того, что пытался остановить профессора.
– Док, с этой минуты двигайтесь, только если я прикажу, понятно? – прошептал Джек.
– Э-э… Да. Я просто… – виновато промямлил тот.
– Не беспокойтесь, док. Возвращайтесь обратно с Панчи. Мы отступим в лес примерно ярдов на двести и подождем до темноты. И тогда переправимся через реку, – ответил полковник.
– О, нам придется ее переплывать? – охнул ученый.
– Вы ведь умеете плавать, верно? – спросил Коллинз, с беспокойством ожидая ответа профессора.
– О да, когда я учился в школе, я…
– Прекрасно, док, просто прекрасно. А теперь пошли, нам надо отдохнуть.
– Но, если память мне не изменяет, слева от их лагеря есть мелкое место, а посередине реки даже песчаный нанос, – вспомнил Элленшоу.
– Хорошо, нам это пригодится, док. А теперь возвращайтесь вместе с мистером Александером.
Джек проводил Чарли взглядом, повернулся и стал наблюдать за людьми, которые стояли рядом с его младшей сестрой. Это было скверно – видеть ее в таком положении, но сейчас он ничего не мог с этим поделать. Полковник знал: после того как они переправятся через реку, враги будут превосходить их числом в соотношении двадцать к одному.
Он снова надел бейсболку и жестами велел остальным отходить. Коллинз размышлял, почему русские оставили Линн в живых. Пройдет целая вечность, прежде чем Джек сможет переправиться через реку и вырвать сестру из рук людей, для которых убить человека было так же легко, как заказать чашку кофе.
Магнитометры начали зашкаливать, как только их вынули из чехлов и включили. Сигнал был устойчивым, и техники возбужденно гомонили, показывая на северо-восток.