Читаем Перо на Луне полностью

Фарли с Диллоу откровенно неприязненно уставились друг на друга.

— Он такой же ненормальный, как и его дочь, — заявил Фарли.

— Зачем вы это сделали? Почему Крамптон должна была умереть? — настаивала я.

И Фарли сдался.

— Она обнаружила улику, которую вы искали. Доказательство, которое вы могли бы предъявить, чтобы потребовать себе Элис. Она несла вам его в тот вечер. Полагаю, она оставила его где-то в вашей комнате. Но Диллоу…

Тот шагнул к нему, Фарли выбросил вперед руки.

— Бить меня бесполезно. Поздно. Все слишком поздно. Извините… мне нехорошо. Мне надо прилечь, я пойду к себе в комнату.

Диллоу посмотрел ему вслед.

— Крамптон нужно было остановить, — сказал он.

Но я осознала, что Крамптон убил не Диллоу и не Фарли.

— Это была Пиони, верно? Она забрала то, что давало мне шанс потребовать свою дочь.

— Я не понимал, миссис Торн. — Его голос казался пустым, безжизненным. — Когда вы приехали, я ничего не знал. Я думал, что девочка, которую они привезли миссис Ариес, это моя внучка.

Виноват-невиноват — сейчас уже не имело значения. Сейчас главным была Элис, а ее снова похитили. Я прошла по коридору и вышла на улицу через заднюю дверь. Ночь была темной, но в саду горели садовые светильники, и я побежала по освещенной дорожке. В нижнем саду было другое освещение, и я увидела в садовом домике свет. Спотыкаясь, я побежала к нему и забарабанила в дверь.

Мне открыл Кирк. Он только взглянул на мое лицо и сразу втянул меня в помещение. В маленькой гостиной шла игра в шахматы. Дядя Тим поднял голову от доски и улыбнулся.

У меня не было времени пояснять ему то, что я с ходу выплеснула Кирку. Еле переводя дух, я пересказала ему главное — Пиони похитила Элис, и они исчезли.

— Передохни, — сказал Кирк. — Надо здраво поразмыслить, куда она могла направиться.

Может, у него и были варианты, но у меня не было.

Кирк усадил меня, дрожащую, на диван, и Тим тоже сел рядом.

— Расскажите мне, — попросил он.

Это напоминало, как я разговаривала со своей матерью. Я смотрела ему в лицо и выговаривала слова, не стараясь их усилить — при общении с глухими появляется такой соблазн. Кроме того, я дополняла слова обычными жестами, чтобы ему легче было понять.

— Пиони увезла Элис, — сказала я. — И мы не знаем, куда. Я боюсь.

— Может быть, я знаю, куда, — ответил Тим.

Кирк быстро подскочил к нему.

— Куда? Пожалуйста, скажи нам, — попросил он.

— Они сегодня разговаривали, — начал Тим. — Пиони и Элис. Элис хотелось вечером поехать в сады Бутчартов. Там очень красиво. И Пиони сказала, что отвезет ее туда — сегодня после представления. Я не все слова понял, но я следил за тем, что она говорила. Она всегда считала меня идиотом и потому никогда не обращала на меня внимания. Наверное, она считает меня и слепым тоже.

Я испытала прилив нежности к этому старику. Мне было хорошо известно, какие глупости люди выдумывают о глухих.

Но Кирк уже тянул меня уходить.

— Спасибо, дядя Тим. Мы поедем туда и постараемся их найти. Если они действительно уехали в сады. — Потом он повернулся ко мне: — Возможно, Пиони таким образом подкупила Элис, чтобы та не сопротивлялась и с ней уехала.

Мы бросились к его машине. Кирк сел за руль и повел машину вниз по дороге, одновременно стараясь меня успокоить.

— Дядя Тим наверняка все понял правильно, и есть хорошие шансы, что мы там их и застанем.

Час пик миновал, и поток машин на шоссе уже поредел. На пустынных участках Кирк повышал скорость сверх разрешенной. Время нас совсем поджимало, Элис нужно было найти как можно скорее.

Мы затормозили у знаменитых садов, и я выпрыгнула из машины еще до того, как Кирк заглушил двигатель. Мы побежали по освещенной дорожке, что вела к главному дому.

— Наверняка Пиони сначала поведет ее в Утопленный сад, — сказал Кирк. — Вечером там самые красивые виды.

Посетителей в садах было мало, нам встретилось всего несколько человек. В каменной стене горели светильники — своим сиянием они указывали нам путь в окружающей тьме. На земляных валах темнели стеной деревья, но в промежутках можно было заметить какой-то далекий источник света. Добравшись до места, которое когда-то было краем карьера, мы остановились. Нужно было посмотреть, не двигается ли кто-то внизу.

От спрятанных садовых светильников шел поистине магический свет: клумбы и деревья сияли разноцветными огнями — красными, зелеными, желтыми. И все вместе сплетала искусная игра светотени. Элис наверняка пришла в восторг от этого зрелища. Ее воображение не могло не откликнуться, и Пиони, конечно, это понимала.

Здесь наверху было прохладно и ветрено, но внутри карьера значительно тише. Ни малейшего движения, даже высокие деревья с подсветкой казались совершенно неподвижными. И ни одной человеческой фигуры на белых дорожках.

— Надо поискать их, — сказал Кирк. Он взял меня за руку, и мы стали спускаться по лестнице. По крайней мере, я была не одна.

Перейти на страницу:

Похожие книги