Читаем Перо на Луне полностью

Окруженный изогнутыми дорожками Утопленный сад взорвался перед нами всем своим многообразием форм и цветов. Мы смотрели на него с верхнего уровня, у наших ног раскинулось настоящее произведение искусства, словно вытканный гобелен. Каменные стены скрывал уже не только плющ, но и высокие деревья, обрамлявшие внутреннюю часть сада. Мы увидели гармонично составленные клумбы — алые, желтые, розовые, белые, фиолетовые, синие. Невысокую траву словно взрезали цветочные всплески и деревца туи. Последние, высокие и красиво подстриженные, походили на темных стражей. Маленькие деревья с густой кроной смягчали контуры и придавали саду еще больше привлекательности. Клены словно горели осенним пламенем, трава зеленым ободком обрамляла клумбы. Изящная каменная дорожка огибала нижнюю часть карьера, сама по себе являясь ярким контрастом белого и всей остальной растительности.

Здесь росли хризантемы, бегонии, герани, розы — их высаживали с хорошим чувством стиля и пониманием, что вся панорама открывается именно сверху. Создавалось впечатление, что мы смотрим на пейзаж в красивой раме — это было так удивительно красиво, что казалось почти нереальным. В воздухе витал сладкий аромат цветов и других растений.

Я посмотрела на Элис, которая стояла рядом со мной и держалась за перила. Интересно, вся эта красота для нее что-нибудь значит?

— Что ты сейчас чувствуешь? — спросила я.

И девочка тихо ответила:

— Они поют!

Я испытала прилив удовольствия. Когда Дебби была совсем маленькая, я старалась развивать ее зрение, слух и осязание. Я говорила ей, что очень легко говорить "красиво" и "прекрасно", но можно увидеть много больше, если пропускать красоту через себя и "услышать" ее ответ. Примерно как Элис сейчас чувствовала, что раскинувшиеся перед нами цветы "играют" музыку, словно оркестр.

— Я тоже их слышу, — сказала я.

Элис посмотрела на меня счастливыми глазами.

— Фарли считает меня глупой, когда я так говорю.

— А Пиони?

Она не ответила и отошла, видимо, испытывая неловкость.

— Каждый год, — Лита наслаждалась своей ролью гида и знатока цветов. — Каждый год сюда привозят из Голландии тюльпаны, и вся картина меняется. Она как живой гобелен.

Элис вдруг напряглась.

— Смотрите! Вон туда!

Ее зоркие глаза заметили то, что никто, кроме нее, еще не видел. По дорожке между двух туй показалась Крамптон. Грузная и суровая, она везла по саду миссис Ариес в инвалидном кресле.

— Вот, значит, что я чувствовала, — сказала Лита. — Если Коринтея приехала сюда на моей машине, значит, случилось что-то очень серьезное. Нам лучше спуститься вниз и побыстрее с ней встретиться.

От внезапно накатившей неуверенности Элис сунула ладошку в мою руку, и я ее ласково сжала — несмотря на то, что сама испытывала тревогу, пока мы спускались по лестнице на "дно" бывшего карьера.

Эти двое увидели нас, и Крамптон остановилась. Едва мы подошли к ним, как Коринтея Ариес резко бросила:

— Где вы были? Мы ждем вас почти час! Я не вынесла ожидания в машине. Я думала, что вы собирались сюда.

— Мы не знали, что вы нас ждете, Коринтея, — спокойно сказала Лита. — Иначе мы бы, конечно, поспешили. По пути мы заехали в квартиру моего сына, я хотела кое-что показать Дженни и Элис.

Обе женщины — и одетая в форму сиделки Крамптон и закутанная в длинное черное пальто миссис Ариес — казались темными пятнами на фоне природной красоты и буйства цвета.

— Что именно вы хотели им показать? — с подозрением потребовала ответа миссис Ариес.

Элис обрела былую уверенность. Она выпустила мою руку и встала перед Коринтеей Ариес, она уже не боялась и рвалась первой все объяснить.

— Миссис Радбурн произнесла заклинание, — заявила она. — Настоящее магическое заклинание, а не как фокусы Фарли. И я тогда вспомнила.

— Вспомнила что? — в голосе Коринтеи внезапно появилась напряженность.

— Не знаю, от заклинания или нет, но я вспомнила, как звали мою черепаху, — ответила Элис. — У меня была черепаха, когда я была маленькая.

— И как ее звали?

Элис покачала головой.

— Точно не знаю. У меня все в голове перепуталось.

Имя черепахи явно было не тем, чего боялась миссис Ариес, и она, щелкнув пальцами, отмахнулась от слов Элис.

— Это совершенно неважно. Дома произошло нечто ужасное. Я не смогла найти Джоэла, а мне нужно было с кем-то поговорить. Я знала, что вы поедете сюда, и приказала Крамптон привезти меня. — Она глянула на сиделку. — Возьми Элис погулять, ладно? Просто покажи ей сады. Меня повезет Дженни, если понадобится, но пока мы никуда не собираемся. И долго не гуляйте.

Крамптон и Элис не шевельнулись, только уставились друг на друга. Элис первая пришла к решению. Она пулей сорвалась с места и побежала наверх, откуда мы только что спустились.

— Крамптон, за ней! — воскликнула миссис Ариес.

— Нет, миссис Ариес, — твердо заявила та. — Я останусь с вами. Пусть за ней бегает кто-нибудь помоложе.

— Я догоню ее, — сказала я и не стала дожидаться, как миссис Ариес отреагирует на подобное неповиновение своей подчиненной.

Перейти на страницу:

Похожие книги