Читаем Перевертыши полностью

Полтора часа спустя, дважды сбившись с дороги, он подъехал к воротам, возведенным посреди пустого поля. На вывеске значилось: УЧЕБНЫЙ И ТРАНЗИТНЫЙ АЭРОДРОМ ДЕЙД-КОЛЬЕР. Ли неторопливо ехал до тех пор, пока не показалась огромная взлетная полоса, от бетонной поверхности которой поднимается жар. Низкое здание диспетчерской производило впечатление покинутого, а на некотором удалении от него стоял единственный маленький двухмоторный самолетик. Никаких самолетов ни на земле, ни в воздухе не было видно.

— Дурацкая трата времени, — в сердцах воскликнул Ли, сжимая руль автомобиля. Затем, глубоко вздохнув, он двинулся по направлению к строению. Когда он подъехал, навстречу вышел человек.

— Чем могу быть вам полезен? — спросил он. — Этот аэродром не работает для частных лиц.

Уильямс показал удостоверение.

— Я пытаюсь отыскать следы небольшого самолета, совершившего в прошлую пятницу полет из Майами в Атланту, и меня интересует, сможете ли вы мне помочь.

— Мистер, никаких таких полетов на нашем аэродроме не совершается, — проговорил человек, качая головой. — Это летное поле предназначено исключительно для тренировочных целей; обычный самолет не имеет права взлетать или приземляться здесь без соответствующего разрешения властей округа, а за последние недели никто за подобным разрешением не обращался.

Уильямс скис. Рухнула последняя надежда. Он промок насквозь от пота, устал, был раздражен и полностью подавлен.

— Что ж, и на том спасибо, — поблагодарил он человека.

— Не стоит благодарности, — ответил тот, направляясь обратно в здание.

— Извините, — проговорил Уильямс.

Человек обернулся:

— Да?

— Если обыкновенные самолеты без разрешения не имеют права пользоваться этим аэродромом, а за последние недели никто не обращался за подобным разрешением, то тогда что такое вон там?

Уильямс указал на двухмоторный самолет, стоявший на некотором расстоянии.

— Что ж, вы, как говорится, попали в точку, мистер, — ответил человек. — Он появился на прошлой неделе, и никто понятия не имеет, что он тут делает.

— А почему бы нам с вами не сходить и не взглянуть на него?

Человек пожал плечами.

— Давайте.

Они сели в машину и двинулись к самолету.

— «Сессна 310», — сказал спутник Уильямса. — Неплохая машина.

Уильямс остановил машину и записал регистрационный номер самолета, выведенный двенадцатидюймовыми цифрами на фюзеляже. Оба вышли из машины и приблизились к самолету.

— Как же в него садятся? — спросил Уильямс.

— У него одна дверь с противоположной стороны.

Они обошли вокруг самолета, служащий аэродрома поднялся на крыло и заглянул внутрь.

— О-го, — проговорил он.

Он спрыгнул на землю.

— Пожалуй, дверь этого самолета следует открыть вам.

Уильямс точно так же забрался на крыло и заглянул внутрь. Кто-то лежал лицом вниз на панели управления. Вокруг кружились мухи, сквозь дверные замки просачивался запах разложения.

Уильямс соскочил с крыла.

— Думаю, мы позволим местному шерифу открыть эту дверь, — сказал он.

Спустя час из конторы аэродрома Уильямс докладывал капитану по телефону.

— Мне кажется, я нашел парня, который возил Бэйка Рэмси в Атланту и обратно, — сказал Ли.

— Что он говорит? — спросил Хейнс.

— Он не сказал ничего; он умер несколько дней назад от перелома шейных позвонков. Мы обнаружили его в самолете на почти заброшенном аэродроме, приблизительно в сорока милях от Майами.

— Вот те на, — проговорил капитан. — Послушай, один из парней проверил бумаги в Декалб-Пичтри и нашел, что один из самолетов заправлялся около трех часов утра в субботу. У меня есть его номер.

Капитан зачитал его Уильямсу.

Он совпал с номером, записанным Ли на бумажке.

— Есть! — воскликнул он.

— Можем мы привязать Рэмси к этому самолету?

— Сейчас окружной шериф пытается найти отпечатки пальцев, — он помолчал. — Но, капитан, у меня предчувствие, что они не найдут в этом самолете никаких следов Рэмси. Думаю, этот сукин сын вновь нас обскакал.

— Возвращайся домой, Ли, — сказал Хейнс. — Ты уже достаточно загорел под солнцем Флориды.

— Ты чертовски прав, — согласился Уильямс, изо всех сил стараясь подавить ярость и горечь поражения.

<p>Глава 40</p>

Лиз нашла Ангеса Драммонда на семейном кладбище, где студенты во главе со своим руководителем доктором Блейлоком вели раскопки. Стоя на противоположной стороне ограды, окружавшей кладбище, она наблюдала за ними. Они столпились вокруг большой ямы, из которой вылетали небольшие комки земли, выбрасываемые кем-то, кто находился настолько глубоко, что не было видно его головы.

— Он не поврежден! — раздался голос из могилы, потонувший в негромких аплодисментах. — Я могу просунуть руку под гроб, упоры гроба также сохранились.

— Это первый обнаруженный вами гроб? — спросила Лиз у девушки, стоявшей с краю.

— Да, — ответила взволнованная девушка.

— Что он подразумевает под упорами?

Перейти на страницу:

Похожие книги