Взмахи ее крыльев замедлились, и рой продолжил движение без нее. Флора увидела, как он влетает в лес на границе с пустошью. Она почуяла теплую землю и глубокий древесный аромат, и ей было легко следовать за роем по мускусному следу спарившейся Королевы, за Священным Созвучием, доносившимся из леса. Под ней, на земле, крохотные голубые вероники раскрывали свои ротики, чувствуя пролетающих пчел, и воздух полнился ароматами.
Зрение Флоры обострилось. Ее тело плохо слушалось и ослабело, и все же она продолжала жадно смотреть, как рой перемещается между деревьями. Она слышала, как перекликаются уборщицы, повторяя ее координаты, подлетая все ближе и ближе, – и наконец, раздался возглас и началось всеобщее ликование, когда они нашли тот самый бук с дуплом.
Темная и величавая новая королева опустилась и присела на ветку. Когда скауты влетели в дупло, проверяя обстановку, тысячи пчел закружили вокруг своей Королевы в ожидании, напевая Священное Созвучие. Некоторые садились рядом с ней и слизывали молоки с ее тела, сильный запах породы Флоры смешивался со сладостью породы Липы и растекался через листву по лесу.
Скауты появились из бука и принялись выкладывать возвратные метки по краю дупла. Пчелы радостно загудели, оглашая лес и небо:
–
Вновь и вновь они скандировали этот лозунг, и Флоре хотелось присоединиться к ним, но она могла лишь смотреть на только что коронованную Королеву, и сердце ее переполняла любовь. Она смотрела, как новые фрейлины-флоры целуют и облизывают ее, а затем провожают в новый дом.
В лесу началось новое Служение, распространился аромат неистовой темной юной Королевы, он был сильным, насыщенным и свидетельствовал о том, что она будет плодовита. Голоса ликующих сестер заставляли листву трепетать, а цветы раскрываться. Пчелы стекались со светлого неба в темную расщелину в стволе бука.
Флора уже не могла двигаться, но она чувствовала запах вероники, и колокольчиков, и цикламенов и ощущала под собой гладкую прохладу листьев аконита. Она закуталась в насыщенный запах лесной подстилки и смотрела, как все пчелы вплоть до последней влетают в дупло. И тогда она обрела покой.
Эпилог
Яблони были в полном цвету, когда мужчина с женой и двумя детьми-подростками шли по фруктовому саду. Они остановились у старого улья. Мужчина держал в руке бумажный свиток, перевязанный черной лентой, которую он развязал.
– Что ж, таково условие завещания деда. В прежние времена люди думали, что пчелам нужно сообщать важные семейные новости. Рассказывать о рождениях, смертях и женитьбах. – Мужчина развернул лист бумаги. – Он все тут записал.
Затем он шагнул ближе к улью и обвязал его черной лентой, после чего трижды мягко стукнул по нему.
– Мой печальный долг сообщить вам, – начал читать он, – что ваш пасечник, мой отец, скончался. Он больше не будет о вас заботиться, а потому просит вас быть терпеливыми по отношению к вашему новому опекуну.
Голос его дрогнул, и жена бережно обняла его. Он приобнял ее в ответ, убирая бумагу обратно в карман, а затем снова обратился к улью:
– И я хочу сказать кое-что еще, от себя. Мне очень жаль, что я продал этот сад, и я прошу у вас прощения за то, что случится.
Он промокнул глаза.
– Пап, – сказала его дочь, нагнувшись к улью и прислушавшись, – послушай…
– Тихо!
Он тоже присел и приложил ухо к стенке улья. Отец с дочерью переглянулись. Затем он обошел вокруг и заглянул в щель на взлетной доске. Его жена отступила.
– Прошу вас, осторожнее…
– Я ничего не слышу, – сказал он. – И не вижу ни единой пчелы.
– Пап! – сказал его сын, улыбаясь. – Они ушли с ним!
И все члены семьи запрокинули головы, глядя в ясное бескрайнее небо.
Благодарности
За то, что это случилось, благодарю моего агента Саймона Тревина в Лондоне и Дориана Карчмара в Нью-Йорке: спасибо вам обоим большое.
За то, что книга стала лучше, благодарю моего редактора Ли Будро – работать с вами познавательно и приятно; также благодарю Клэр Райхилл за ее прозорливость и Айрис Тафолм за поддержку.
Также выражаю благодарность всем коллективам издательств «Ecco», «4th Estate» и «HarperCollins Canada», а также моему литературному агенту при «WME» Эннмари Блюменхаген. За две превосходные обложки благодарю Стива Аттардо и Элисон Зальцман из «Ecco» и Джо Уокера из «4th Estate».
Благодарю за дружбу Ричарда Скиннера и коллектив издательства «Faber group 2012» и выражаю особую признательность Кэлу Мориарти за безграничную щедрость, с которой он делился своими энциклопедическими знаниями.
Также благодарю доктора Маргарет Кувийон за ее знания и помощь в моих исследованиях; а за бесценные сведения – биологов доктора Фрэнсиса Ратникса, доктора Томаса Сили и Берта Холдоблера и Э. О. Уилсона. Все ошибки на моей совести.