Читаем Павлинка полностью

А мой тата, деверюсенька,Веди меня помалюсеньку,Не веди меня по поженьке,Веди меня по дороженьке:По поженьке мои ножки нейдут,По дорожке они сами бегут.

Адольф.

Как я бегал, как ни бегал,Лишь бы милую проведал,Как катился, ни катился,Лишь бы к милой привалился;Как и скок, так и скок,Лишь бы к миленькой под бок!

Павлинка.

А когда же я у маменьки жила,Словно вишенка в садочке цвела,Досталась я злому духу — мужику,Иссушил меня, как липочку в духу,

Адольф.

Ты березочка, березка моя,Ты березка нетеребленная,Твои листья не серебряные.Наши девки непоседливые.

Павлинка.

Не веди меня ни в лес и ни в сад,Ты веди-ка лучше к батюшке назад.Не веди меня ни в лес, ни в бор,Отведи-ка лучше к батюшке во двор.

Пранцысь(когда перестали танцевать, Степану). Собственно, и задала же мне твоя баба жару, вось-цо-да. Аж ноги трясутся, пане добродею.

Степан. И твоя, коханенький-родненький, не отстала, чуть одышку мне не нагнала.

Агата. Оба вы, туды-сюды, кузнечные мехи, неповоротливые, вот и кажется, что кто-то задавал вам жару.

Альжбета. А правда, сватьюшка, правда. Им только вокруг бутылки вертеться, а не лявониху плясать.

Пранцысь. Ага, собственно, хорошо, что, сватьюшка, пане добродею, вспомнила. (Достает бутылку и угощается со Степаном.)

Павлинка(Адольфу). Ну как же, понравился пану Адольфу наш мужицкий танец? Как я замечаю, у вас лявониха лучше выходит, чем какая-то пойди-кварта. И припевки складные знаете!

Адольф(с деланной скромностью). Да немного кое-каких выучил.

Один из гостей. Пора нам и честь знать! Верно, уже близко к полуночи.

Несколько голосов. Да, да, время двигаться домой.

Павлинка(с облегчением, в сторону). Слава богу! (Гостям.) А может, еще потанцевали бы?

Альжбета. Кому далеко, то оно конечно, а кому близко, так не вредно еще повеселиться.

Несколько голосов. Нет, нет! Уже поздно, да и пора!

Павлинка. Ну, так пусть музыканты сыграют напоследок марш, чтобы всем приснилось веселое и всем крепко-крепко спалось.

Степан. А это не мешает. (Музыкантам.) Что ж, коханенькие-родненькие, будьте добры, сыграйте еще что-либо на прощанье дорогим гостям, а там — две дырки в носу — и конец.

Музыканты играют марш. Гости одеваются, прощаются и выходят, за ними музыканты.

<p>Явление 5-е</p>

Павлинка, Адольф, Степан, Альжбета, Пранцысь, Агата.

Степан. Вот и потише стало в нашей хате, некому уже плясать.

Пранцысь. Собственно, пустяки, вось-цо-да. Было шумно, пане добродею, и будет шумно.

Агата. А да, да, туды-сюды, когда будет свадьба Павлинки.

Павлинка. Э-э! Моей свадьбы никогда не будет, значит, и шумно не будет.

Адольф. Разве вы думаете, паненка, у родителей жениха не хватит на свадьбу?

Павлинка. Хватит не хватит, а моей свадьбы никто не увидит.

Степан. Это, коханенькая-родненькая, посмотрим. Еще я в своей хате — как гвоздь, хозяин, а не гость! Жита полон сусек, и сала хватит для всех.

Пранцысь. Собственно, пустяки, вось-цо-да. Бывает, что свадьба, что похороны, пане добродею, — одно на одно выходит.

Агата. А ты, вось-цо-да, прикуси свой язык и не тычься, туды-сюды, куда тебя не просят. Напился, наелся, так и молчи.

Альжбета(Агате). Что же, сватейка, такого? Сват ведь ничего худого не говорит. (Павлинке.) Собирай-ка со стола, детка.

Пранцысь. Собственно, то ли свиньи ели, вось-цо-да, то ли шляхта угощалась, — так стол выглядит, пане добродею.

Павлинка. Хорошо, мама, сейчас. (Адольфу.) А пан Адольф мне поможет?

Адольф. Если потрафлю, так почему же нет?

Убирают со стола, посуду ставят на табурет возле самовара.

Альжбета. Вы бы, детки, вынесли посуду на ту половину.

Павлинка. Все равно, я потом вынесу сама, а теперь… (плутовато посматривает на Адольфа) я боюсь с паном Адольфом идти одна на ту половину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза