Читаем Паладин душ полностью

Утреннее отбытие было отложено из-за каких-то сложностей с войсками Эриса и посыльных из города, куда были отправлены джоконские пленники, что, Иста видела, не давало покоя марчу; но наконец палатки были сложены. Ей привели свежего коня, симпатичного белого мерина, на которого было надето ее седло и упряжь. Еще раньше она приметила, как молодой солдат, приведший животное, объезжал его на лугу, чтобы усмирить его нрав и убедиться, что конь пригоден для леди. Для уставшей леди преклонного возраста. Чтобы сесть верхом, удобнее было бы воспользоваться скамеечкой, но пришлось обойтись тем, что солдат дрожащими руками подсадил ее.

– Надеюсь, он понравится вам, рейна, – сказал юноша, склонив голову. – Я сам выбирал его. С тех пор как главный шталмейстер заболел, нам его очень не хватает; милорд старается выполнять обязанности двоих сразу. Но все будет проще, когда мы вернемся в Порифорс.

– Уверена, что так и будет.

Сильно пополнившиеся войска марча ди Льютеса покинули долину реки и зашагали по подсохшей местности. Сорок всадников в серых плащах Порифорса, облаченные в кольчуги и вооруженные по всем правилам, ехали впереди, за ними следовал изрядно поредевший отряд Исты и Ферды. Длинный обоз из мулов, везущих поклажу, и слуг тянулся позади, а его замыкали еще двадцать всадников, прикрывавших тыл. Маленькая армия вышла на тракт и свернула на север, на дорогу получше. Разведчики то появлялись, то снова исчезали, то спереди, то с краю, чтобы передать короткие, но, судя по всему, ободряющие рапорты офицерам Эриса.

Они спокойным шагом двигались сквозь теплое утро. Наконец Эрис улучил минутку, вырвался из под шквала вопросов своих адъютантов и поравнялся с Истой.

Он весело поприветствовал ее, сообщив, что теперь их небольшое войско движется в нужном направлении.

– Рейна, надеюсь, вы хорошо спали? Этот переход не причиняет вам особых неудобств?

– Все в порядке. Но если речь зайдет о том, чтобы пуститься рысью, я учиню бунт.

Он усмехнулся:

– Ну тогда мы не будем от вас этого требовать. В полдень мы немного передохнем, а к вечеру доберемся до Порифорса, где нас уже будет поджидать ужин, получше, чем тот, что вы отведали вчера.

– Значит, этот ужин будет просто бесподобным. Буду ждать его с нетерпением. – Учтивые ответы машинально сыпались с ее губ. Но судя по натянутой улыбке, он хотел большего, чем просто обмен любезностями.

– Кажется, мне стоит попросить прощения за то, что я не узнал вас вчера, – продолжил он. – Придворный из Толоноксо, который привез нам предупреждение о приближающейся колонне, поведал дикую историю, что среди пленников находитесь вы, но все его сведения были ложными. И когда я увидел, как джоконские офицеры уводят женщину, подумал, что это может оказаться правдой. А потом ваше вымышленное имя снова спутало все мои карты.

– Вам совсем не нужно просить прощения. Как выяснилось, я просто перестраховалась.

– Вовсе нет. Я… никогда не думал, что увижу вас. Вот так, во плоти.

– Должна признать, я рада, что вам это удалось. Иначе сегодня утром я проснулась бы в Джоконе, в каком-нибудь малоприятном месте.

Он коротко улыбнулся и покосился на Ферду, который ехал рядом с Истой с другой стороны и слушал все эти благородные речи. Любопытство и страх сцепились в животе у Исты, но верх одержало первое. Она поняла намек и сделала знак Ферде:

– Мой добрый дедикат, оставь нас ненадолго.

С разочарованным видом Ферда натянул поводья и отстал. Иста и Эрис ехали теперь бок о бок; жемчужно-белый мерин и серый конь, замечательный вид и тонкое равновесие между приличиями и частной жизнью. На рейну накатила волна тоски по Лисс: где же сейчас эта девушка? Наверное, продолжает начатое.

Эрис смотрел на нее из-под полуприкрытых век, словно изучал головоломку.

– Я должен был догадаться с самого начала. С первой минуты, как я вас увидел, я ощущаю тяжесть в вашем присутствии. Но все же вы не выглядели так, как должна была, по моему мнению, выглядеть светлейшая Иста.

Если это начало обычной учтивой болтовни, то она слишком устала, чтобы ее поддерживать. Если это нечто большее… то она устала от этого еще больше. Наконец она выдавила:

– А какой вы меня представляли?

Он неопределенно взмахнул рукой:

– Выше. Более голубые глаза. Волосы светлее, цвета золотистого меда, как пели придворные поэты.

– Придворным поэтам платят за то, чтобы они врали, как дураки, но в юности волосы у меня были действительно светлее. А вот глаза остались те же. Только, может быть, теперь они видят яснее.

– Я не мог представить себе глаза цвета зимнего дождя и волосы, напоминающие тень зимних полей. Долгая печаль поселила вас в этом унылом времени года.

– Нет, я была обычной всегда, – бросила она. Он не засмеялся, хотя тогда стало бы легче говорить. – Уверяю вас, годы не тронули во мне ничего, кроме разума.

«Хотя и он время от времени заставляет в себе усомниться».

– Рейна… если, конечно, это не причинит вам боли… Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о моем отце?

«Увы, нечего думать, что его интересуют только мои влажные глаза цвета дождя».

Перейти на страницу:

Похожие книги