Читаем Ожерелье и тыква полностью

– В Речной Заводи нет своего суда, доктор. Понимаете, это все из-за Водяного дворца. Город и его округа считаются особым уездом, поэтому тут за порядком следит императорская стража. – Старик взобрался на осла и привязал к седлу костыли. – Что ж, теперь мы с вами простимся. Вам нужно ехать в том же направлении, куда ускакал дафу, – это главная улица города. Миновав казармы, вы вскоре увидите два дома для приезжих – «Зимородок» и «Девять облаков», – они стоят напротив и оба одинаково удобны, так что выбирайте сами! – Мастер Тыква щелкнул языком и ускакал так быстро, что судья даже не успел его поблагодарить.

Своего коня судья решил отвести в кузницу на углу рыбного рынка. Лошадь нуждалась в отдыхе и хорошем уходе. Дав кузнецу пригоршню меди, Ди попросил почистить и накормить коня, намереваясь вернуться за ним к утру.

Судья снова вышел на главную улицу и тут вдруг почувствовал, что от долгого сидения в седле ноги у него затекли, а во рту пересохло. Войдя в первую попавшуюся чайную, он сел за столик и заказал большой чайник чаю. У окна, вокруг большого стола, собралось около десятка горожан. Они лузгали сушеные дынные семечки и оживленно болтали. Прихлебывая чай, судья Ди прикинул, что, оказавшись в особом уезде, где введен режим повышенной безопасности, он обязан немедленно явиться в казарму императорской стражи и заявить о своем прибытии. Сделать это он решил по дороге в дом для приезжих – благо, по словам монаха, оттуда рукой подать до казармы. Без сомнений, все служащие «Зимородка» расстроены зверским убийством собрата, поэтому разумнее выбрать «Девять облаков». Однако «Зимородок» привлекал его своим названием – судья давно хотел задержаться в Речной Заводи на пару дней и порыбачить в свое удовольствие. По возвращении в Пуян времени на это уже не будет. Судья удобно вытянул ноги и подумал, что стражники, вероятно, схватят убийц в ближайшее время. Они умеют действовать быстро, хотя, как правило используют более жесткие методы, чем гражданские власти.

В чайную вошли новые посетители, и до судьи донеслись обрывки их разговора.

– Вэй сказал глупость, – сказал старший из них, похожий на лавочника, – Тай Мин не был вором. Я знал еще его отца, старого бакалейщика.

– Грабители не напали бы на парня, не будь при нем серебра, – возразил молодой человек. – К тому же он выехал из города тайком, среди ночи. Так сказал мне кузнец. Тай нанял у него лошадь, объяснив, будто ему нужно навестить больного родича.

Компания расположилась в дальнем углу чайной.

Судья, налив себе еще чашку, задумался о прошлом мастера Тыквы. Старый монах производил впечатление человека образованного. Но судья знал, что даосы не ограничивают себя монашескими правилами и потому многие люди, потеряв близких и утратив вкус к мирской жизни, в преклонном возрасте выбирают бродячий образ жизни. В чайной стало многолюдно, голоса сливались в неразличимый гул. Прислужник начал зажигать масляные лампы, и вьющийся над ними дымок смешивался с испарениями от влажной одежды. Судья расплатился и вышел на улицу.

Снова начал накрапывать дождь. Подойдя куличному лотку, судья купил кусок промасленной ткани и, прикрыв от воды голову и плечи, быстро зашагал по оживленной улице.

Миновав два квартала, он вышел на площадь. В центре ее стояло внушительное, похожее на крепость, трехъярусное здание. Над заостренной крышей, выложенной голубым изразцом, развевалось красно-голубое знамя. Навес над покрытыми красным лаком воротами украшала крупная надпись: «Императорская стража. Второй отряд Левого крыла». На лестнице из серого камня два стражника разговаривали с плотным старшиной, которого судья Ди видел на набережной. Едва Ди успел поставить на ступеньку ногу, старшина бросился ему навстречу.

– Вас хочет видеть начальник стражи, мой господин, – быстро проговорил он. – Прошу вас следовать за мной.

Пока судья приходил в себя от удивления, старшина уже скрылся за углом. Он отпер дверь в дозорную башню и указал судье на крутую и узкую лестницу. Поднимаясь, судья услышал, как за его спиной лязгнул металлический засов.

<p>Глава 2</p>

На втором этаже старшина провел судью по полутемному коридору и постучал в неприметную деревянную дверь. Они оказались в просторной, полупустой комнате, освещенной высоким подсвечником, стоявшим на самом обычном письменном столе в глубине комнаты. Невысокий молодой начальник стражи сидел за столом, но при виде посетителей вскочил и в знак почтения к судье поспешил навстречу.

Добро пожаловать в Речную Заводь, судья Ди! – улыбнулся он. – Меня зовут Сю, и я исполняю здесь обязанности начальника стражи. Садитесь, прошу вас!

Судья Ди окинул его оценивающим взглядом. Довольно полное, умное лицо оживляли черные усики и жесткая угольно-черная бородка. Судя по виду господина Сю, никак нельзя было сказать, что он занимает такую высокую должность. Указан на стоявшее у стола кресло, хозяин меж тем продолжал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Все жанры