Читаем Отражение стрекозы полностью

— Н-ничего… — у меня получилось только выдавить из себя. Сердце стало так бешено биться, что я подумала, что моя печень реально стала величиной с горошину[2].

[2] Печень становится величиной с горошину (간이 콩알만 해지다) — аналог «душа в пятки уходит».

— Агащи, — обратился господин О перед тем, как замер. Он уставился на меня с округлыми глазами, приоткрыв рот. Это не выглядело любовью с первого взгляда или страхом. Молодой янбан был чем-то шокирован, что аж потерял дар речи.

<p>Глава 24. Взгляд: Йенгук</p>

— Я обо всем договорился. Вечером мы можем попасть во дворец, стража в это время менее внимательная к янбанам и их слугам. К тому же у нас есть пропуск от помощника министра военных дел. — Хосок в подтверждение слов слегка отодвинул допхо*, показывая золотую табличку с розовой кисточкой. — Жаль паренька-помощника, что влюбился в мою сестру. Если он решит жениться, то потом не сможет развестись.

Допхо — длинная накидка, похожая на пальто.

— Я не желаю обижать, Хомин, но если он не сможет развестись, то возьмет наложницу и не одну.

Хосок поцокал, покачав головой.

— Об этом мы не говорим внутри семьи, но тебя не смущало, что отец живет в доме жены?

— Хм, действительно. Фамилия отца, но рождение в доме матери. Тяжело будет ему, если он когда-нибудь решит распустить ветер.

— То-то же, Йенгук. — Хосок немного взял паузу перед следующей фразой и продолжил: — На самом деле он хороший и справедливый человек, что увлекается мечами и уважает женщин. У них интересы схожи, ростом выше её, что редкость среди местных, не трус и всегда готов помочь нуждающимся. Он очень подходит моей сестре, только имеет много шрамов, что не так важно, и… о, тигр, у него странное имя, — на последнем слове он прикрыл глаза ладонью.

— Всё настолько плохо?

— Несомненно. Сам посмотри, я не смогу произнести это даже вслух.

Хосок передал мне маленькую свернутую бумажку, которую мяли не раз. Быстрым движением я развернул её и чуть не прыснул от смеха, сдерживаясь только для чести Хосока.

«Су Ному».

Если читать неправильно, то несчастного молодого человека могли не понять. Родители господина Су определенно промахнулись с именем.

— Родители господина Су случайно не любили сына?

— В том и дело, что он их драгоценный сын.

«Если прочитать как Суном, получится «самец», а Ному — «физический труд». Предполагаю, фамилия Су произошла от слова «дерево», но «су» с мамчжи может быть и «мышь», и «книга». Прозвища у молодого человека, возможно, уникальнее во всей столице».

— Хорошо-хорошо, я вижу, что у тебя скоро может пупок отвалится[1], если тебя не остановить. — Хосок вырвал бумажку из рук Йенгука. — Моя сестра тайно вздыхает по нему, поэтому в следующий раз выскажешься, если они наконец-то признаются друг другу и поженятся. Сейчас нам надо поговорить о другом, — выдохнул Хосок. У него задергался глаз, и он начал массировать его.

[1] Пупок отвалится (배꼽이 빠지다) — лопнуть от смеха.

— Что, неприятности во дворце, Хосок? Поговаривают, с ваном что-то происходит, и наставнику Квону приходится разбираться с его накопившимися делами.

— Уже успел послушать отчет от Шина? Что малец знает, что не знаю я? Нечестно, хочу сказать, Йенгук: я думал, я твой лучший информатор. Хочешь расскажу кое-что интересное. Кисэн Тон Мари, который ты отказал, заплатила за себя и ушла в швеи[2]. Её работы набирают популярность среди местных девушек, — в конце хихикнул Хосок, думая, что это смешно.

[2] Кисэн не всегда становились по желанию, часто их продавали без воли в дом кисэн. Чтобы перестать ей быть — иначе при побеге могли вернуть в дом — нужно было заплатить сумму своего тела и выписаться из реестра кисэн — кичжок.

— Серьезно? — Я поднял бровь и невольно скорчил гримасу, как от кислого, вспоминая истеричную кисэн.

— Ха-ха, это стоило рисков для твоего лица. Ладушки, это было второе, что я хотел рассказать. А первое — это… — Чтобы заманить в ловушку, Хосок любил делать паузы перед сладостью, ждавшей своего почитателя. — Твой отец собирается уйти на покой и оставить дела старшему сыну от Сук Нами, Хангыму.

Я невольно заскрипел зубами, вспомнив лицо наложницы отца. Среди сторонников отца и их жен Сук Нами считалась красавицей, но для меня она всегда выглядела как ведьма с её длинными вьющимися волосами и низким ростом. Жаль, что многие следили за словами в окружении с ней. Мне бы хотелось посмотреть на спектакль жен янбанов, нервно оправдающихся за своё неправильное произношение слов [3]из-за сатхури[4].

[3] Йенгук имеет в виду, что если случайно неправильно произнести первую гласную в слове «красавица — минё», то получится «ведьма — манё».

[4] Сатхури (사투리) — корейские диалекты.

— С тех пор как покинул дом господина Ким, я больше не имею к нему отношение. Забыл, лучший друг?

— На словах легко отречься от родной крови, но душой всегда будешь привязан к предкам. Ты же знаешь любимую фразу отца, — Хосок нейтрально процитировал отца. Временами он напоминал наставника Квон, невольно повторяя его фразы или привычки.

Перейти на страницу:

Похожие книги