Читаем Отражение ночи полностью

— Вы что-то хотели сказать, миледи? — вопрос прозвучал с издевкой.

— Если вы позволите, ваше величество.

Ответом послужил легкий кивок и пронзительный взгляд черных глаз.

— Я согласна с лордом Керном, там действительно очень опасно.

— Но вы будете под нашей защитой, графиня, или вы сомневаетесь, что мы сможем уберечь вас от беды? — в голосе Эдварда звучал сарказм.

— Что вы, — Анна опустила глаза. — Нисколько.

— Вот и хорошо, — вновь заговорил король. — Сегодня вечером состоится бал, и вы приглашены миледи.

— Благодарю вас, ваше величество. Я не люблю светские увеселения. Нельзя ли этого избежать?

— Это никак невозможно, — в голосе юного монарха снова появился сталь.

— Хорошо, как прикажете, — Анна мягко коснулась рукой горла, будто сказанное причинила ей боль.

— Бальный наряд вам принесут.

— Вы очень добры ко мне, ваше величество, я не заслуживаю такого внимания. И прошу вас не беспокоиться, я найду праздничное платье.

Робин выдержал паузу:

— Что ж, не стану заставлять вас принимать подарки, сударыня. Вы можете идти.

Поклонившись, Анна быстрым шагом покинула помещение.

Как только за ней закрылась дверь, Робин вопросительно взглянул на Эдварда.

— Никаких чар, — растягивая слова, сказал тот. — Небольшой дар исцелять и все. Пришла в своем истинном облике.

— И как такое может быть? — удивленно спросил Артур.

— Не знаю, — покачал головой русоволосый юноша, окинув взглядом бушующую тропическую зелень, так похожую цветом на его глаза. — За всю изученную мной историю целительства, не встречалось ничего подобного.

— В том, что это действительно она, сомневаться не приходится, — мрачно произнес Робин. — Вы видели этот щенячий восторг военного министра?

— Да я своим глазам не поверил, думал иллюзия, — хмыкнул Артур.

— Если ей удалось сотворить такое с ним, то, что она делает с остальными? — Эдвард задал риторический вопрос.

— Вот и проверим, — нехорошо улыбнулся властелин престола.

* * *

Анна вошла в предоставленную ей комнату — полуподвальное сырое помещение, где едва брезжил дневной зимний свет. Графиня иронично улыбнулась, увидев, как с потолка капает влага на кровать. Она вздрогнула, когда в дверь осторожно постучали и спросила:

— Кто?

— Анна, это — Геред, открой, пожалуйста.

Девушка повернула рычаг и бросилась в объятия седого старика.

— Осторожно, задушишь, — шутя сказал он, обнимая ее слабыми руками.

— Как ты? — выдохнула Анна, вталкивая его в комнату, и закрывая тяжелую дверь.

— Бывало лучше, — прокряхтел Геред, оглядываясь. — Я смотрю, тебе самые роскошные апартаменты выделили? Здесь когда-то была тюремная камера.

— Да, старые друзья не дремлют, — засмеялась графиня и сдернула с себя плащ. — Не переживай, переночую на конюшне. Там у них порядок. А здесь и простудиться недолго. Она испытующее вглядывалась в глаза собеседника.

— Несколько часов осталось, — сказал он, опуская взгляд. — Рад, что успел тебя увидеть.

Анна молчала. Старик продолжил:

— Всю жизнь отдал этому склепу. Служил-служил и ничего не заслужил, даже внучку единственную защитить не смог.

— Твой правнук родился после того, как ее обесчестили?

— Да. Мой светлый мальчик не знает ни матери, ни отца. Он очень болен, и, думаю, вскоре отправится вслед за мной.

— Я видела у ворот белокурого пажа, страдающего непроходящей чахоткой, это — он?

— Да. Целители старались, но эффект был лишь временным.

— Страдания матери не прошли для него даром. Я позабочусь о нем. А ты не думай о смерти. Отдохнешь там, наверху, и вернешься, я буду ждать тебя здесь. И это неправда, что жизнь твоя прошла напрасно. Благодаря тебе, неприметному и отчаянно смелому клерку еще существует это государство и спасены миллионы жизней, в числе которых и моя.

Лицо Гереда просветлело, он смог распрямиться и прямо посмотреть на Анну.

— Возьми, — протянул он ей свиток. — Ты знаешь, что делать с этим. Ухожу, не прощаясь.

Огромный бальный зал, освещенный факелами и свечами из белого воска, пестрел от ярких нарядов дам. Все разговаривали вполголоса, но и от этого в помещении поднялся невыносимый гул.

Облаченный в черный костюм с серебряной вышивкой, юный король стоял у большого окна, разглядывая холодные сугробы. Фон из белого снега за стеклом подчеркивал его изящный силуэт и смуглую кожу.

К окну подошел рыжеволосый Артур, не уступающий в красоте и стати своему королю. Зазвучала услаждающая слух музыка, и пары закружились по залу.

— Торжество в разгаре, а нашей гостьи нет. Она осмелилась нарушить приказ? — спросил Робин.

Его подданный презрительно хмыкнул, и, вдруг, уставился на проход. Король проследил за его взглядом и увидел женскую фигуру в неброском зеленом платье, не отличающемся откровенностью, зато подчеркивающим все достоинства фигуры. И любоваться там действительно было чем. Анна выглядела совершенно иначе, чем при первой их встрече. Гордо поднятая голова, прямой стан и холодное выражение лица приковывало к ней взоры присутствующих.

Оставивший свою партнершу по танцам Эдвард, одетый в зеленый костюм, также увидел ее и услышал восхищенный шепот:

— Кто эта юная красавица?

Перейти на страницу:

Похожие книги