Читаем Отклонение от ноpмы (Хризалиды) полностью

- Ну, Дэви! - обратился он ко мне ласково. - С кем это ты тут так весело болтаешь? Небось, с лешими или с гномами - кого вы, мальчишки, еще там выдумываете? А может быть, с зайцами, ведь их тут полным-полно? А?

Я отрицательно покачал головой.

- По-моему, куда интереснее болтать с другими ребятишками... Куда интереснее, - протянул он, - чем сидеть здесь вот так, одному, и бормотать что-то себе под нос. А?

Секунду я колебался... Но ведь это был мой дядя - дядя Аксель - самый лучший друг.

- Я... говорил не... не сам с собой... - неуверенно протянул я.

- С кем же? - озадаченно спросил дядя.

- Ну... с приятелем... Вернее, с приятельницей, - поправился я.

- А с кем именно?

- С Розалиндой.

Помолчав, он как-то странно на меня поглядел.

- М-м-да... Но я что-то не вижу ее здесь. - Он продолжал смотреть на меня в упор, и тогда я решился все ему объяснить.

- Здесь ее и вправду нет. Она у себя дома... То есть, я хотел сказать, недалеко от дома, в маленьком шалаше на дереве, который ее братья сделали в рощице. Она очень любит там прятаться, - пояснил я.

Поначалу он никак не мог взять в толк, что я имею в виду, и говорил со мной так, словно это была игра. Но в конце концов мне удалось объяснить ему все как есть. Тут выражение его лица изменилось. Таким серьезным я его еще никогда не видел. Некоторое время он молчал, что-то обдумывая, потом спросил:

- Ты не разыгрываешь меня, Дэви? Все это была не выдумка? Ты... ты говорил мне сейчас правду?

- Ну конечно, правду! - уверил я его.

- А ты никому... никому не говорил обо всем этом, кроме меня?

- Конечно, нет. Это - наш секрет. Так интересней.

Выплюнув травинку, он вздохнул, как мне показалось, с облегчением, но когда он вновь поднял на меня глаза, я увидел, что выражение его лица стало еще более серьезным и даже мрачным.

- Дэви, - сказал он, - я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь.

- А что это за вещь, дядя? - спросил я.

- А вот что, - сказал он, не отрывая от меня своего серьезного и мрачноватого взгляда. - Я хочу, чтобы это было по-прежнему с_е_к_р_е_т_о_м_. Обещай мне, что ты никому... Ты понял меня? Н_и_к_о_м_у не скажешь о том, что рассказал сейчас мне. Никому и _н_и_к_о_г_д_а_, Дэви! Это очень важно, чтобы ты понял меня, мальчик, понял, как это важно. Позже ты и сам поймешь, _п_о_ч_е_м_у_ это так важно. Но сейчас... Сейчас ты ни в коем случае не должен дать кому-нибудь повод даже заподозрить тебя в том, что я сейчас от тебя узнал. Ты обещаешь мне, Дэви?!

В его голосе звучала не только озабоченность, но и какая-то угрюмая, мрачная настойчивость. Это поразило меня: никогда раньше он со мной так не разговаривал. И когда я поклялся ему, что буду молчать, у меня было ощущение, будто я делаю что-то куда более важное, чем просто выполняю обычную дядину просьбу. Пока я уверял его, что буду строго хранить наш секрет, он не спускал с меня глаз, и наконец, кивнул, почувствовав, что до меня дошла вся серьезность нашего разговора. Мы скрепили наш договор крепким рукопожатием, и он сказал:

- Вообще-то, лучше было бы, если бы ты... ну, забыл про это... Забыл как _э_т_о_ делается.

- Наверно, это у меня уже не получится, дядя, - подумав, честно сказал я. - Это... Это просто _е_с_т_ь_, и все. Забыть это - все равно что... - я никак не мог найти слова, чтобы объяснить ему суть наших "разговоров" с Розалиндой.

- Все равно как забыть, что ты умеешь говорить или слушать? - спросил он.

- Да... почти, - кивнул я.

Он опять ненадолго задумался.

- Ты слышишь слова внутри головы? Прямо внутри?

- Не совсем так. Я не то, чтобы слышу их и не то, чтобы вижу. Это... это как тени, и если при этом еще произносить слова вслух, тени становятся яснее. Я лучше их различаю.

- Но тебе не обязательно произносить эти слова вслух, как ты это делал, когда я подошел к тебе, а, Дэви?

- Нет, конечно, нет... Просто это иногда помогает... Ну, делает наш р_а_з_г_о_в_о_р_ легче, что ли.

- И делает его гораздо опаснее для вас обоих, Дэви! - угрюмо пробормотал дядя. - Я хочу, чтобы ты мне пообещал еще кое-что. Ты никогда не должен больше произносить эти слова вслух. Понимаешь?

- Хорошо, дядя Аксель! Раз вы так хотите... - пожал я плечами.

- Когда ты станешь старше, ты поймешь, почему это так важно, - вновь повторил он. - Да! Непременно заставь Розалинду пообещать вести себя также осторожно! Слышишь?

Я решил ничего не говорить ему об _о_с_т_а_л_ь_н_ы_х_, потому что видел, как взволновал его мой рассказ об одной Розалинде. Но про себя я подумал, что нужно заставить _в_с_е_х_ пообещать мне то, что я сам пообещал дяде Акселю.

Дядя еще раз крепко сжал мою руку, и я постарался ответить ему таким же крепким рукопожатием в знак того, что никогда не нарушу своего слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика