Читаем От всего сердца полностью

— В чем дело? — осведомился Поль Хенли и посмотрел, что привлекло ее внимание. Он негромко присвистнул. — Будь я проклят. Какого…

— Не вздумай никому проболтаться, иначе пожалеешь. — И, словно спохватившись, Айвори добавила по-французски:

— Дорогой. — Она проследила взглядом за Беркли Джейнуэй, которая торопливо прошла по дощатому полу игорного зала к лестнице. Беркли смотрела по сторонам, держала голову прямо, а глаза опустила. Ее зеленую атласную шляпку, отороченную черным бархатом, украшали черно-белые перья. Вопреки надеждам Беркли шляпка почти не закрывала ее лица. Айвори сразу узнала ее.

— Прошу прощения, — сказала она Полю и, не дождавшись ответа, последовала за Беркли.

Прежде чем постучаться в дверь номера триста шесть, Беркли огляделась.

— Скорее, — тихо сказала она. — Пожалуйста, поторопитесь.

Справа послышался слабый скрип ступени. Беркли бросила в сторону лестницы тревожный взгляд, и когда дверь открылась, она так быстро метнулась внутрь, что ее шляпка, зацепившись за широкое плечо Андерсона, съехала набок.

— Подумать только, какая поспешность. — Андерсон наблюдал за тем, как Беркли поправляет головной убор. — Можно подумать, ты сгорала от желания встретиться с нами.

ГарретДенисон отошел от камина и предложил Беркли снять плащ.

Она покачала головой, отступила на шаг, предпочитая держаться на расстоянии, и окинула взглядом комнату. Номерам «Паласа» не хватало простора и роскоши комнат «Феникса». Почти всю дальнюю стену занимала железная кровать. У другой стоял сосновый умывальник, напротив — маленький ночной столик. У камина располагалось мягкое кресло с вытертой обивкой. В номере было еще два деревянных кресла. Однако Беркли не села.

— У меня мало времени, — сказала она. — Нельзя ли сейчас же покончить с нашими делами?

Гаррет протянул руку:

— Мне нужно только одно — серьга.

Осторожно открыв маленькую сумочку, вышитую бусинками, Беркли сунула туда руку и нащупала украшение.

— Она действительно ваша? — Она не вынимала руку из сумочки.

— Об этом следовало спросить раньше. Но я отвечу. Да, это моя вещь. Я поручил вашему мужу отыскать ее после того, как мой брат… скажем так, исчез.

— Стало быть, вы не просили найти брата?

— Господи, нет, конечно. Когда я в последний раз встречался с Грэмом, у него не было серьги. Он ясно дал понять, что потерял ее. — Гаррет посмотрел на сумочку. — Вы позволите?

Беркли нерешительно взглянула на Андерсона:

— Ты связался с Торнами, потому что Гаррет велел начать поиски с них. Я права?

Андерсон пожал плечами:

— Да, вроде того.

«Не вроде, а именно так», — подумала Беркли.

— Знает ли Гаррет о второй серьге? — спросила она, чувствуя, как сильнее забилось ее сердце. — Ты рассказал ему о том, что мы видели в Бостоне?

— Все, хватит, — бросил Андерсон. — Отдай Гаррету то, что он просит.

— Какая еще вторая серьга? — насторожился Гаррет.

— Такая же, как эта.

— Это невозможно. Мать потеряла парную серьгу много лет назад.

Андерсон потянулся к сумочке, но Беркли отпрянула.

— Отдай ему серьгу, — процедил он сквозь зубы.

— Тебе когда-нибудь приходило на ум, что Грей — это Грейдон Торн?

— Ради всего святого, — вмешался Гаррет. — О чем вы говорите, Шоу? Декер Торн — всего лишь знакомый моего брата.

На щеках Андерсона проступили красные пятна гнева.

— Отдай ему серьгу, Беркли. Иначе, клянусь, я дам тебе такую оплеуху, что ты не поднимешься!

Побледнев, Беркли вынула серьгу из сумочки и протянула ее Гаррету.

— Не исключено, что вас ввели в заблуждение относительно этого украшения. — Она разжала пальцы, и серьга упала в открытую ладонь Гаррета.

Подойдя к окну, он начал рассматривать изящную золотую оправу жемчужины. Потом повернул золотую капельку, висевшую на оправе, как слеза, и увидел знакомые выгравированные буквы ЕК. Эвелин Рэндольф. Гаррет шепотом произнес это имя. Имя матеря. У него не оставалось никаких сомнений в том, что это ее серьга. Ребенком Гаррет сотни раз видел это украшение, пробирался в спальню матери и открывал шкатулку, чтобы взглянуть на него — и все потому, что мать обещала подарить ему серьгу. Он с нетерпением ждал заветного дня, когда в его распоряжении окажется что-то, что ему не придется делить с братом.

Гаррет отошел от окна.

— Та самая. На ней выгравированы инициалы моей матери. Она обрадуется, получив украшение. — Гаррет стиснул вещицу в кулаке. — Мать плохо себя чувствует, — продолжал он. — Ей всегда нездоровилось, сколько я себя помню. Эта серьга — огромная ценность для нее. — Он посмотрел на Беркли:

— Не стану делать вид, что ваши слова заинтересовали меня. Все, что вы хотели сказать, не имеет ко мне никакого отношения. А вот это украшение — наша фамильная драгоценность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Торн

Похожие книги