Читаем Освящение мига полностью

<p>Улица</p>

Перевод А. Гелескула

На бесконечной улице ни звука.Я спотыкаюсь, падаю впотьмах,и поднимаюсь, и топчу вслепуюсухие листья и немые камни,и кто-то за спиной их топчет тоже:замру — замрет и он, прибавлю шагу —он тоже. Озираюсь — ни души.Вокруг темно, и выхода не видно,нет никого, и я кружу, кружу,а закоулки вновь меня выводятна улицу, где я крадусь за кем-то,кто падает впотьмах и, поднимаясь,глядит в меня и шепчет: «Ни души…»<p>Гости</p>

Перевод А. Гелескула

Сквозь ночь городскую,нависшую камнем и сушью,бредет ко мне даль луговаяи тянет зеленые руки в лесных самоцветах,браслетах пернатого звона.Ведет она за руку речку.А с ней забредает ко мне деревенское небос корзиной базарных игрушек.И рядом садится лагуна,раскинув по комнате зыбь серебристых оборок.Возносится дерево звуков,и лучшие в мире словамерцают на ветках, и зреют, и падают в руки.И грудь — как пещера,где молнии свили гнездо…Но все наполняется крыльями.Что это — явь?Скажи, это явь или сны твои рядом со мною?<p>Ночная вода</p>

Перевод А. Гелескула

Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,ночь влажного зрачка озерной глубины —в твоих зрачках тревожного коня,в твоих зрачках таинственной воды.Глаза воды ночной,глаза ночного дна,глаза речного сна.Сиротство с тишинойбредут, как два зверька, гонимые луной,и пьют из этих глаз,и пьют из этих вод.Откроешь ты глаза —и открывает ночь замшелые вратав заветную страну неведомой воды,ключи которой бьют из сердца темноты.Закроешь ты глаза —и тихая река вливается в тебя,и вновь ты для меня темна и далека:то омывает ночь края твоей души.<p>Пишу зелеными чернилами</p>

Перевод В. Андреева

Зелеными чернилами я сотворю сады, луга, леса,листву, в которой буквы запоют,создам слова-деревьяи предложенья-звезды.Пусть падают мои слова на тело белое твое,как ливень листьев на заснеженное поле,и, словно плющ дома,листы бумаги покрывает зелень слов.Пусть падают слова на руки, шею, грудь, живот,на лоб, что словно море в штиль,на волосы каштанового цвета,на зубы, что покусывают стебелек травинки.Как дерево весеннею листвою,ты зеленью моих чернил украшена.И звездами своих очей взгляни на небо —в татуировке звезд зеленых.<p>Пришелец</p>

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики