Читаем Остается только ждать полностью

— Сумасшедший, — пробормотал я.

Кажется, это подействовало на Ричарда. Он закрыл глаза и отвернулся.

— Боже, ну почему люди всегда говорят то, что я ожидаю от них услышать? — устало спросил он. — Почему в них нет хотя бы толики оригинальности?

Услышав, как я встаю, Ричард повернулся ко мне.

— И куда, позволь спросить, ты направляешься? — спросил он.

— Я забираю Мэри с собой, — сказал я.

— Прекрасно.

Я уставился на него, не веря своим ушам.

— Получается, она для тебя совсем ничего не значит?

— Делай, что решил, — сказал Ричард.

Я попятился к двери.

— Все, что я от тебя услышал, — ложь, — заявил я Ричарду. — Не существует никаких оживших персонажей. Ты все это выдумал. Нет ничего, кроме мерзости, которой ты наполнил жизнь моей сестры.

Ричард бросился ко мне, и прежде, чем я успел выбраться из кабинета, его пальцы железными обручами сомкнулись на моих запястьях. Он поволок меня обратно и швырнул на кушетку.

— Ее рост — пять футов и семь дюймов, — прошипел он. — У нее густые золотистые волосы. Ее глаза — зеленые самоцветы, они излучают огонь. Ее кожа бела и чиста.

Во мне нарастало отвращение.

— Она одета в голубое платье, — продолжал Ричард, — на правом плече которого — отделка из драгоценных камней.

Я попытался встать. Ричард снова толкнул меня на кушетку и вдобавок схватил одной рукой за волосы.

— В руках она держит книгу, — прорычал он. — Как называлась книга, что много лет назад ты подарил своей матери на день рождения?

Я очумело глядел на него. Пальцы безумца крутили мне волосы, грозя вырвать с корнем. От боли из моих глаз сыпались искры.

— Название книги? — требовал Ричард.

— «Зеленые розы», — простонал я.

Он отпустил меня, и я рухнул на кушетку.

— Вот с этой книгой Элис и войдет в кабинет, — объявил Ричард.

Он повернулся к двери.

— Элис, — позвал он, — поднимайся в дом, Элис. Не торопись. А теперь открой кухонную дверь. Так, замечательно. Не поскользнись. Ты уже в кухне. Пройди всю кухню. На свет не обращай внимания. Теперь толкни дверь из кухни в столовую.

Я затаил дыхание.

Я слышал стук женских каблучков по полу столовой. Вскочив с кушетки, я ретировался в тень, наскочил на стул и остановился.

Каблучки стучали все ближе.

— Иди сюда, Элис, — продолжал Ричард. — Ближе. Еще ближе.

Дверь распахнулась. По полу протянулась тень от женской фигуры.

Элис вошла. Ее внешность точно соответствовала описанию Ричарда. В правой руке она держала книгу. Книгу Элис положила на стол за кушеткой, а сама подошла к Ричарду. Ее пальцы с красными ногтями легли ему на плечи. Она поцеловала Ричарда.

— Я скучала по тебе, — томным, чувственным голосом произнесла Элис.

— А чем ты занималась, дорогая? — спросил он.

Она медленно провела пальцем по его щеке. В недрах ее горла заклокотал довольный смех.

— Ты же это знаешь, милый, — ответила Элис.

Ричард стиснул ее плечи. На его лице мелькнул гнев. Потом он притянул Элис к себе и стал лихорадочно целовать. Я глазел на них, словно мальчишка, подсматривающий за взрослыми.

Потом их губы отодвинулись. Рука Элис змеей скользнула ему в волосы. Ричард обернулся ко мне, усмехаясь.

— Дорогая, хочу тебя познакомить с Дэвидом, — сказал он.

— Конечно, познакомь, — не поворачиваясь, ответила Элис, будто уже знала о моем присутствии.

— Он трусливо прячется в тени, — добавил Ричард.

Элис повернулся и посмотрела на меня.

— Дэвид, давай вылезай из тени, — сказал она.

Она прошла к кушетке и включила лампу. Я вздрогнул, упершись спиною в стул.

— Испугался? — спросила Элис.

— Застенчивый малый, — ответил Ричард.

Я попытался говорить, однако слова застряли в горле.

— Ты что-то сказал? — полюбопытствовала Элис.

— Чудовище! — прошептал я.

На ее лице отобразилось легкое удивление.

— Однако, Дэвид, — сказала Элис.

Она повернулась к Ричарду, опустив руки, будто предлагала себя для осмотра.

— Дорогой, я чудовище? — спросила она.

Ричард засмеялся и притянул Элис к себе, поцеловал в шею.

— Мое прекрасное златовласое чудовище, — ответил он.

Элис высвободилась из его объятий и направилась ко мне.

Я сжался. Она протянула руку. Моя щека ощутила тепло ее ладони. Я вздрогнул.

Элис наклонилась ко мне. Я почувствовал запах духов и испуганно вскрикнул. Потом меня коснулось ее теплое дыхание. Я попятился.

— Нет, — сказал я.

— Это что-то новенькое, — засмеялся Ричард. — Первый отпор за всю твою карьеру.

Элис пожала плечами и отошла от меня.

— Должна сказать, он явно не из числа приятных и дружелюбных людей. — Она злорадно поглядела на Ричарда. — Например, таких, как герцог.

Его улыбка пропала.

— Не говори о герцоге, — потребовал Ричард.

— Дорогой, но ведь это ты его создал, — насмешливым тоном возразила Элис. — Как можно ненавидеть собственное детище?

Он поймал запястье Элис и сжимал, пока ее лицо не сделалось белым. Она не издала ни звука.

— Не смей даже пытаться меня дурачить, — прохрипел Ричард.

— Посмотрим, — сказала Элис.

Ее лицо приняло прежнее выражение.

— Слушай, Дэвид, — обратилась она ко мне, — я ведь принесла тебе книгу.

Я поплелся к столу. Они оба глядела на меня. Я взял принесенный ею том.

«Зеленые розы».

Перейти на страницу:

Похожие книги