Читаем Оскал Фортуны, или Урок выживания полностью

Пальцы, сжимавшие пузырек, разжались. С негромким чмокающим звуком смертельный сосуд упал в грязь. У Сайо закружилась голова, и она едва не упала, подхваченная растерявшимся соратником. Ткнувшись грязной щекой в жесткую кольчугу, девушка плакала, а немолодой, закаленный воин несмело гладил ее по спутанным волосам загрубелой рукой и морщился, часто-часто мигая.

Как только девушка слегка успокоилась, воин отстранился.

— Госпожа, тебя в замке ждет господин Сакуро.

Сайо взглянула на свое грязное, измазанное навозом платье.

— Я не могу предстать перед ним в таком виде.

Соратник помог ей подняться и, поклонившись, отступил назад. Девушка посмотрела на него и вдруг нахмурилась.

— А как ты меня узнал?

— Ты очень похожа на свою мать, госпожа, — проговорил воин. — А я прошел с ней от столицы до дарийских степей. Как же я мог тебя не узнать?!

Сайо благодарно улыбнулась, потом достала из рукава платья платок и вытерла лицо.

— Мне надо привести себя в порядок.

— Мы подождем, госпожа, — поклонился соратник.

— Мой слуга! — вскинула брови девушка и, подхватив платье, поспешила во двор.

Алекс сидел, прислонившись спиной к поленице, а один из воинов, что-то виновато ворча, перевязывал ему грудь. Лицо парня представляло собой сплошной кровоподтек. Увидев Сайо, он растянул в улыбке разбитые губы.

— Госпожа.

Девушка посмотрела на соратников. Те виновато отвели глаза.

— Уж больно резвый у тебя слуга, госпожа, — глухо проговорил один из них. — Дрался за тебя как волк.

— Все в порядке, госпожа, — сказал второй, заправляя повязку. — Ребра целы, рана не глубокая. В замке есть лекарь. Дней через пять будет как новенький.

— Нет, он не волк — Сайо улыбнулась. — Он кот.

Алекс засмеялся, но тут же скривился от боли.

— А где Ю? — встревожилась Сайо. — С ней все в порядке?

— Мы не воюем с маленькими девочками, госпожа, — деланно обиделся воин.

Девушка засмеялась и в сопровождении двух соратников поспешила в гостиницу. Хозяин, наблюдавший за ней из-за приоткрытой двери, встретил ее глубоким поклоном, рядом склонила голову Ю.

Сайо положила руку девочке на узкое плечо.

— Мне нужна горячая вода и зеркало.

— Сейчас, — засуетился хозяин.

Девушка умылась, сменила нижнюю юбку и уселась перед зеркалом.

— Хватит плакать, Ю! — нахмурилась Сайо. — Помоги мне сделать прическу. Такую, чтобы не стыдно было показаться на балу у сегуна.

У бедной девочки моментально высохли слезы.

— Я не умею, госпожа.

— Расчеши, как умеешь, — вздохнула девушка и улыбнулась своему отражению, сверкавшему счастливой зеленью глаз.

Через четверть часа она в своем лучшем платье боком сидела на лошади, которую вел под уздцы гордый соратник. За ними ехал второй воин, вместе с ним в седле сидела совершенно счастливая Ю. Не успели они отдалиться от трактира и на полсотни шагов, как их догнали еще трое верховых и поехали по бокам.

Редкие прохожие с удивлением косились на странную кавалькаду. Показался небольшой замок с каменными башнями и потемневшим от времени кое-где покосившимся деревянным частоколом.

На большом захламленном дворе замка Сайо встретил отряд соратников, выстроившихся вдоль стены с обнаженными мечами в руках. Девушка с удивлением и радостью ловила на себе их восхищенные взгляды. На крыльцо главной башни быстро вышел молодой человек лет двадцати пяти в простом кимо с мечом за поясом. Его бледное лицо украшала узкая полоска усов. Сайо была уверена, что никогда его не встречала, тем не менее, воин казался ей смутно знакомым.

Молодой человек подошел к ее лошади и низко поклонился.

— Принцесса. Я Гасиго Сакуро, сын Бусо Сакуро. Позволь помочь тебе спуститься.

— Помоги, мой господин, — улыбнулась девушка самой скромной из своих улыбок.

Воин легонько подхватил ее за талию и мягко поставил на землю.

— Значит, ты мой двоюродный брат, господин? — спросила Сайо, поднимаясь на крыльцо главной башни.

— Да, принцесса, — учтиво ответил тот.

— И тебя послали, чтобы меня найти?

— Не совсем так, — улыбнулся Сакуро. — Твоя мать и Великий Рекс собирались обязательно разыскать тебя после победы. Но в битве при Эхомо-маро в плен попал барон Токого.

— Годуцо Токого? — уточнила девушка.

— Ты его знаешь, принцесса?

— Конечно! — кивнула Сайо. — Он был господином моего опекуна.

— Барон сказал, что тебя разоблачили и теперь держат в Канаго-сегу. Но здесь мы узнали, что ты сбежала со слугой, и вы утонули в болоте. Хвала Вечному Небу, что я еще не успел послать письмо отцу.

— Это чудо, что твой воин меня узнал, — согласилась девушка, останавливаясь у дверей в кабинет управителя.

Сакуро открыл ее и жестом пригласил войти.

— Никакого чуда нет, принцесса. Все наши соратники прекрасно знают твою царственную мать. А ты так похожа на нее… И на Истинного Сына Неба.

— Мама, — тихо проговорила девушка, словно бы пробуя слово на вкус. — Я её совсем не помню.

— Прошло тринадцать лет, госпожа, — вздохнул Сакуро.

— Странно, — продолжала Сайо, словно не слушая его. — Я не помню даже, как меня зовут на самом деле.

— Ёсионо Тонго, дочь Сына Неба, — торжественно проговорил Сакуро и низко поклонился, сверкнув ранней лысиной.

Перейти на страницу:

Похожие книги