Читаем Оскал Фортуны полностью

Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью, раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

- Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

- Очень хорошо, - сказала госпожа. - Теперь мы его запряжем.

К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

- Воды? - спросила Сайо.

Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

- Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.

- Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка. - Удивительно, что он еще в памяти.

- Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

- Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

- Слушаю, Сайо-ли.

- Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

- Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

- Почему? - заинтересовалась девочка.

- Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

- Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

- Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

- Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

- Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

- Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

- При чем тут паром? - не поняла госпожа.

- Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

- Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

- Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

- Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

- Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

- Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

- Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

- Я доложу командиру, - воин развернул коня.

- Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!

Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

- Я Зеито Фуро, командир отряда.

- Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.

- Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.

- Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

- Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

- Нас там ждали, Фуро-сей?

- Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел, было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

Перейти на страницу:

Похожие книги