Читаем Ошибка юной леди полностью

Тогда Элиза сама подала ему чашку, не замедлив бросить укоризненный взгляд на подруг — обе леди были веселы и не обременены условностями, под стать Элизе, однако порой вели себя несколько развязно. Их мужья, преуспевающие торговцы, гордились приятной внешностью своих жен, но не могли совладать с их страстью к развлечениям. Иногда Элиза уставала от обеих приятельниц и подолгу не приглашала их к себе, особенно когда в Хемсли гостила мисс Кинтл, но ей требовалась их поддержка в попечительском совете, а у мистера Лауэя были какие-то дела с их мужьями.

Перед появлением графа и его сестры миссис Лауэй запретила своим гостям говорить о скандале, случившемся в ходе подготовки к рождественскому балу, предполагая, что подобная история может унизить Хемсли в глазах приезжих аристократов, и теперь дамы лишились главной темы для обсуждения за чайным столом.

К счастью, кто-то из них упомянул, что в Хемсли давно не проводилось музыкального вечера, и миссис Лауэй тут же предложила Вирджинии и мистеру Бенкрофту спеть дуэтом. У обоих были приятные голоса, и они частенько услаждали слух своих друзей романсами и ариями из модных опер, почерпнутыми в столице. Чарльз не стал отказываться, и Вирджиния послушно вышла вслед за ним к роялю. Элиза посмотрела на Синтию, но падчерица демонстрировала полное равнодушие к происходящему, и миссис Лауэй сама уселась за инструмент.

— Что вы нам споете? — осведомилась она у Чарльза.

— Дуэт Мишеля и Аннетты из «Прелестной садовницы», — не замедлился с выбором мистер Бенкрофт.

Элиза кивнула и принялась играть вступление, а гости с большим или меньшим интересом приготовились слушать.

Не зная бед, не зная слез,

С нерастревоженной душой

В своем саду средь пышных роз,

Подобно им, цвела весной,

Как солнцем, вся озарена

Любовью близких мне людей.

Но, будто сорная трава,

В мой сад прокрался ты, злодей!

К чему теперь меня винить?

Как будто мало я страдал!

Я не ушел бы, может быть,

Когда б никто меня не гнал!

Я верил, что нашел — Ее!

Тебя, садовник милый мой!

Но сердце сорвано мое

Твоей безжалостной рукой.

Твои слова — один обман,

В моей тоске повинен ты!

Так летней полночью дурман

Раскроет нежные цветы

И обольстит их аромат,

Пообещает дивный сон

Наивному, но в нем лишь яд!

Могильным тленом веет он!

Да, я в наивности своей

Забыл — у розы есть шипы!

Неверный взгляд твоих очей

Разрушил все мои мечты!

Пока не минули года,

Ты сердце мне верни назад.

И, может быть, я, как тогда,

Опять приду в твой дивный сад.

Вирджиния не сомневалась — Чарльз не случайно выбрал именно эту арию, его упреки явно были обращены к Синтии, только вот поняла ли она? По выражению лица мисс Лауэй невозможно догадаться, о чем она думает.

Исполнителей наградили заслуженными овациями, но приятнее всего Вирджинии было одобрение графа Кларендона.

— У вас чудесный голос, мисс Кинтл! И очень выразительная манера исполнения — в какой-то момент я даже подумал, что мистер Бенкрофт действительно разбил ваше сердце. Так же, как вы, прелестная садовница, выкорчевали его мечты, подобно сорной траве.

— Вовсе нет! — рассмеялась юная леди. — Я не увлекаюсь садоводством.

Ответ был вполне в духе Вирджинии, но мистер Роберт Вильерс еще не так хорошо знал мисс Кинтл, хотя, судя по его заинтересованному лицу, не имел ничего против того, чтобы укрепить знакомство.

— Я и не думал, что в Хемсли следят за оперными новинками, — продолжил граф. — Постановку «Прелестной садовницы» мы лишь недавно переняли у французов, а вы уже знаете дуэт наизусть. Нам с Анной повезло увидеть ее в Париже.

— Ты ошибаешься, Роберт, мисс Кинтл живет неподалеку от Лондона и, вероятно, часто бывает в театре, — поправила брата мисс Вильерс.

— О, в самом деле? Позвольте спросить, что привело вас в этот милый городок?

— Я приехала погостить у своей сестры, леди Бенкрофт, сэр.

— Теперь я понял, — обрадовался граф. — Я уже знаю, что мистер Бенкрофт приходится деверем леди Бенкрофт, выходит, вы с мистером Чарльзом…

Его светлость сделал паузу, пытаясь сообразить, как правильно обозначить родственные связи мисс Кинтл и Чарльза Бенкрофта, и Вирджиния сочла момент подходящим для того, чтобы намекнуть кое о чем Синтии.

Перейти на страницу:

Похожие книги