Читаем Origin полностью

Some call this a museum. I call it a monstrosity.

Focusing his thoughts, Ávila crossed the plaza, winding his way through a series of bizarre sculptures outside Bilbao’s Guggenheim Museum. As he neared the building, he watched dozens of guests mingling in their finest black and white.

The godless masses have congregated.

But tonight will not go as any of them imagine.

He straightened his admiral’s cap and smoothed his jacket, mentally fortifying himself for the task that lay ahead. Tonight was part of a far greater mission—a crusade of righteousness.

As Ávila crossed the courtyard toward the museum’s entrance, he gently touched the rosary in his pocket.

<p>CHAPTER 3</p>

THE MUSEUM ATRIUM felt like a futuristic cathedral.

As Langdon stepped inside, his gaze shifted immediately skyward, climbing a set of colossal white pillars along a towering curtain of glass, ascending two hundred feet to a vaulted ceiling, where halogen spotlights blazed pure white light. Suspended in the air, a network of catwalks and balconies traversed the heavens, dotted with black-and-white-clad visitors who moved in and out of the upper galleries and stood at high windows, admiring the lagoon below. Nearby, a glass elevator slid silently back down the wall, returning to earth to collect more guests.

It was like no museum Langdon had ever seen. Even the acoustics felt foreign. Instead of the traditional reverent hush created by sound-dampening finishes, this place was alive with murmuring echoes of voices percolating off the stone and glass. For Langdon, the only familiar sensation was the sterile tang on the back of his tongue; museum air was the same worldwide—filtered meticulously of all particulates and oxidants and then moistened with ionized water to 45 percent humidity.

Langdon moved through a series of surprisingly tight security points, noticing more than a few armed guards, and finally found himself standing at another check-in table. A young woman was handing out headsets. “Audioguía?

Langdon smiled. “No, thank you.”

As he neared the table, though, the woman stopped him, switching to perfect English. “I’m sorry, sir, but our host tonight, Mr. Edmond Kirsch, has asked that everyone wear a headset. It’s part of the evening’s experience.”

“Oh, of course, I’ll take one.”

Langdon reached for a headset, but she waved him off, checking his name tag against a long list of guests, finding his name, and then handing him a headset whose number was matched with his name. “The tours tonight are customized for each individual visitor.”

Really? Langdon looked around. There are hundreds of guests.

Langdon eyed the headset, which was nothing but a sleek loop of metal with tiny pads at each end. Perhaps seeing his puzzled look, the young woman came around to help him.

“These are quite new,” she said, helping him don the device. “The transducer pads don’t go inside your ears, but rather rest on your face.” She placed the loop behind his head and positioned the pads so that they gently clamped onto his face, just above the jawbone and below the temple.

“But how—”

“Bone conduction technology. The transducers drive sound directly into the bones of your jaw, allowing sound to reach your cochlea directly. I tried it earlier, and it’s really quite amazing—like having a voice inside your head. What’s more, it leaves your ears free to have outside conversations.”

“Very clever.”

“The technology was invented by Mr. Kirsch more than a decade ago. It’s now available in many brands of consumer headphones.”

I hope Ludwig van Beethoven gets his cut, Langdon thought, fairly certain that the original inventor of bone conduction technology was the eighteenth-century composer who, upon going deaf, discovered he could affix a metal rod to his piano and bite down on it while he played, enabling him to hear perfectly through vibrations in his jawbone.

“We hope you enjoy your tour experience,” the woman said. “You have about an hour to explore the museum before the presentation. Your audio guide will alert you when it is time to go upstairs to the auditorium.”

“Thank you. Do I need to press anything to—”

“No, the device is self-activating. Your guided tour will begin as soon as you start moving.”

“Ah yes, of course,” Langdon said with a smile. He headed out across the atrium, moving toward a scattering of other guests, all waiting for the elevators and wearing similar headsets pressed to their jawbones.

He was only halfway across the atrium when a male voice sounded in his head. “Good evening and welcome to the Guggenheim in Bilbao.”

Langdon knew it was his headset, but he still stopped short and looked behind him. The effect was startling—precisely as the young woman had described—like having someone inside your head.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература