Читаем Орел улетел полностью

– Верно, да что с него взять? – сухо поддержал разговор Девлин. – Покажите мне ваше поместье. Я хочу взглянуть на сарай, где у вас стоял самолет, и на луг, с которого вы взлетали.

– Конечно. – Она так стремительно встала из-за стола, что опрокинула стул. Поднимая его, она сказала: – Пойду надену пальто.

* * *

Луг был гораздо больше, чем Девлин себе представлял. Там, где он кончался, почти на самом горизонте, виднелось несколько деревьев.

– Какова длина луга? – спросил Девлин. – Двести пятьдесят, триста ярдов?

– Что вы, – ответила Лавиния. – Почти триста пятьдесят. Здесь мало травы, потому что мы сдали его в аренду под пастбище одному здешнему фермеру. Но теперь он продал всех своих овец.

– Вы раньше часто взлетали и садились здесь на своем самолете?

– Постоянно. Пока у меня был самолет. Я любила на нем летать.

– А ангаром вам служил сарай?

– Да. Идемте, я покажу вам.

Сарай был довольно большой, но старый, так же как и особняк. Массивные двери прогнили насквозь, несколько досок были оторваны. Девлин помог Лавинии приоткрыть двери настолько, чтобы можно было войти. В углу сарая стоял проржавевший трактор, у дальней стены лежала кучка трухлявой соломы. Больше там ничего не было. Сквозь дырявую крышу просачивался дождь.

– Вы хотите поставить сюда самолет? – спросила она.

– Совсем ненадолго. Подальше от чужих глаз. Самолет «Лисандер». Он не очень большой и вполне поместится здесь.

– Когда это будет?

– Завтра ночью.

– Боже, так скоро?

– Да. У нас мало времени.

Они вышли из сарая, и Девлин закрыл дверь. Где-то вдалеке раздался ружейный выстрел.

– Это мой брат, – сказала Лавиния. – Может, пойдем поищем его?

Они пошли по лугу.

– У нас был друг из Германии, Вернер Кайтель. Он часто наведывался к нам. Мы с ним вместе летали на моем самолете. Может быть, вы знаете его?

– Он погиб в «Битве за Англию».

Какое-то время Лавиния молчала, затем произнесла:

– Да, я так и думала.

– Простите, – сказал Девлин.

Она пожала плечами.

– Это дело прошлое, майор, – ответила она и ускорила шаг.

* * *

Они шли вдоль канавы, пробираясь сквозь густые заросли камыша. Сначала они увидели собаку. Разбрызгивая воду, Нелл подбежала к ним, покрутилась рядом и снова исчезла. Послышался еще один выстрел, потом из дальних зарослей показался Максвелл Шоу и направился к нам.

– Видишь, старушка? – Он поднял вверх двух кроликов.

– Смотри, кто к нам приехал, – крикнула Лавиния.

На мгновение Шоу остановился, затем опять двинулся к ним.

– Конлон, дружище. Рад видеть вас. Обойдемся без рукопожатий. У меня руки в крови. – Он говорил так, будто Девлин просто приехал к нему на выходные. – Пойдемте в дом, там я смогу предложить вам что-нибудь выпить.

Они пошли вдоль канавы к дому. Девлин оглядел простирающиеся вокруг заросли камыша, тут и там прорезанные ручейками.

– Места тут тихие, безлюдные.

– Мертвые, старина. Здесь вокруг все мертво. Дождь, туман и призраки прошлого. Конечно, во времена моего деда здесь все было по-другому. Один только дом обслуживали двадцать пять слуг. А уж сколько их было во всем поместье, бог его знает. – Всю дорогу, пока они шли к дому. Шоу говорил не переставая. – Теперь люди не хотят работать. В том-то вся и беда. Везде эти чертовы большевики. Я преклоняюсь перед фюрером. Он показал, что такое порядок.

– То есть заставил людей делать то, что им приказывают? – уточнил Девлин.

Шоу энергично закивал головой.

– Вот именно, старина, вот именно.

* * *

Девлин установил передатчик в небольшом кабинете за старой библиотекой. Шоу пошел мыться в ванную, Лавиния помогала Девлину. Она размотала и протянула через комнату антенну и стала внимательно слушать Девлина, который объяснял ей устройство радиопередатчика.

– Он сильно отличается от того передатчика, который был у вас? – спросил он.

– Немного сложнее, но в целом такой же.

– А азбуку Морзе вы еще не забыли?

– Что вы, майор Конлон, такие вещи не забываются. Я же выучила ее, когда была скаутом.

– Ладно, – сказал Девлин. – Давайте посмотрим, что вы знаете.

* * *

В комнате радиосвязи на Принц-Альбрехтштрассе Шелленберг читал сообщение от Девлина. Ознакомившись с ним, он повернулся к Ильзе и Азе Бону.

– Невероятно. Он намеревается выкрасть Штайнера из монастыря завтра вечером, и вам нужно лететь в Шоу-Плэйс. Вы должны прибыть с таким расчетом, чтобы вылететь оттуда не позднее чем в полночь.

– Значит, пора готовиться к вылету, – сказал Аза.

– Да, вчера «Лисандер» доставили в Шерне, – сообщил Шелленберг. – Осталось только нам самим добраться туда. – Он обратился к радисту: – Передайте сообщение Соколу: «Ваши требования будут учтены. О точном времени вылета сообщим завтра вечером».

Он направился к выходу, но радист окликнул его:

– Уже пришел ответ, генерал.

Шелленберг повернулся.

– Что там?

– "Работать с вами большое удовольствие".

Шелленберг улыбнулся и пошел дальше. Аза и Ильзе последовали за ним.

* * *

Лавиния сидела за передатчиком в рабочем кабинете Шоу-Плэйс. Она обернулась и спросила:

– Я все сделала как надо?

Максвелл, расположившись возле холодного камина, потягивал из большого стакана виски.

– По-моему, все нормально.

Перейти на страницу:

Похожие книги