Читаем Опрометчивое решение полностью

Что он высок и красив. Так это стало ясно, еще до того как его в первый раз подвели его к Анне в тринадцать лет. Джеймсу тогда уже было двадцать три. Не намного меньше, чем сегодня её брату Генриху.

Что еще? У Джеймса безупречное воспитание. Но хорошие манеры не делают человека благородным. Они всего лишь удачно скрывают пороки и грехи воспитанного человека. Внешность обманчива. Впервые Анна поняла всю глубину этой поговорки. Даже сегодня, ей хотелось кричать и требовать ответов на свои вопросы у Джеймса, а что она делала? Анна любезно общалась с женихом, как обычно.

Может и он всегда так делает. Сдерживает себя, а на самом деле хочет другого.

Любит ли он Анну? Девушка никогда не сомневалась в этом, а теперь поняла, что он никогда не говорил этого первым, только отвечал на её признания. Девушка вдруг почувствовала всю свою наивность. Боже, это так стыдно!

Что еще она знала о Джеймсе? Он любит сладкое. Парень таскал пирожные наравне с маменькой. Эти двое могли уплести целый поднос меренг. И еще неизвестно, кто больше съедал. Этот факт всегда вызывал улыбку на лице Анны.

Вот, пожалуй, и всё что она знала о человеке, которому собиралась вручить полную власть над собой.

Может…

Эстер.

Черт! Анна не могла выкинуть эту женщину из головы. Вдруг захотелось увидеть соперницу. Врага надо знать в лицо!

Но как?

Анна и не заметила, как подошла к дому. Было ранее утро, а у дверей их особняка стояла элегантная двуколка. Черная, лакированная, с родовым гербом герцога Карлайла. О, Боже. Этот мужчина создавал проблемы. Вернее Генри искал проблемы в обществе своего бывшего командира, герцога Карлайла.

Видимо вчерашний разговор леди Элизабет с сыном не очень пришелся по душе последнему.

Подходя в двери и огибая экипаж, Анна столкнулась с его хозяином.

— Леди Анна, — поприветствовал герцог девушку.

— Ваша светлость, — ответила она любезностью, абсолютно трезвому мужчине. Хотя Анна никогда не видела его в другом состоянии. В отличие от брата.

Герцог был относительно молод, высок и хорош собой. Не так как её брат или Джеймс, но была в нем какая-то мужская сила, которая заставляла женщин замирать. А может все дело в титуле и богатстве.

— Как вы поживаете? — как ни в чем не бывало, спросил он, уже уходящую девушку.

— Зависит от того, в каком состоянии сейчас мой брат, — строго сказала Анна.

— Видимо в плачевном, — иронично подняв в поклоне свой цилиндр, герцог удалился.

Анна оценила шутку Карлайла, когда увидела Генри. Брат спал в гостиной, на любимом маменькином диване и громко храпел. Одежда и в целом вид молодого человека говорил о буйном загуле. Запах дешёвых духов сопровождал брата по всему пути его следования от входной двери до дивана. Увидев следы помады на рубашке, Анна поняла, что брат весело провел ночь и часть утра.

— Генри, что за вселенское горе ты запивал в этот раз, — недовольно спросила Анна брата, резко открывая окно в сад. Свежий ветер должен отбить вонь ночного кутежа, или хотя бы разбавить его.

— Наши родители вынесли мне приговор, — пьяно пытался сказать брат.

Попытавшись сесть на диване, Генри оставил эти попытки. Анна встала над братом, зная, что он этого терпеть не может.

— Мне казалось, что они потеряли рычаги давления на тебя, когда ты вернулся с деньгами из Индии.

— Теперь они давят на совесть, — пробормотал Генри.

— На что, прости? — усмехнулась Анна. — Её у тебя никогда не было.

— Ты жестокая женщина, Анна, — простонал брат, закрывая глаза локтем.

— В чем дело? — сжалилась сестра над Генри.

— Маменька приказала жениться.

— Она часто приказывает тебе взяться за ум.

— Нет, она практически сделала предложение от моего имени незнакомой мне женщине.

— Что? — удивилась Анна.

— Вот именно. Леди Элизабет поставила меня в безвыходное положение, — мрачно сказал Генри.

— Кому? — пораженно просила Анна, присаживаясь в кресло.

— Какая-то… — начал было брат, но потом резко замолчал. — Я забыл.

— Вот что, Генрих, — строго сказала Анна. — Приведи себя и свою жизнь в порядок. Иди и поговори с этой леди. Соберись!

Выйдя из гостиной, Анна поднялась в свои покои.

— Рози, мне нужно, что ты попросила своего мужа проследить за Джеймсом.

— Зачем? — удивленно спросила горничная.

— Я хочу знать, где живет эта женщина. Эстер.

— Это плохая идея, миледи, — сразу сказала Рози.

— Я не спрашиваю, понравилось тебе это или нет, — решительно прервала Анна. — Делай, как говорю!

Пора тоже привести свою жизнь в порядок. А для начала надо посмотреть врагу в глаза и оценить его арсенал.

<p><strong>Глава 3 </strong> </p>

Красива, но не настолько, чтоб это стало непреодолимым. Анна оценивала любовницу Джеймса. Она знала эту женщину. Анна любила посещать театр, и видела её на лондонских подмостках.

Женщина, за которой наблюдала Анна, прогуливалась вдоль торговых лавок и периодически покупала понравившиеся ей товары.

Эстер де Маринаж. Но говор кокни (говор жителей бедного района Лондона), проскальзывающий в речи женщины, говорил, что французского в ней столько же, сколько в шляпке Анны.

Что такого было в этой женщине, что она привлекла внимание Джеймса? Манеры? Сомнительно.

Перейти на страницу:

Похожие книги