Читаем Операция 'Минотавр' полностью

- Ты задаешь слишком много вопросов. Через минуту Бабун спросил:

- Зачем вы слушаете эту чушь? - Он потянулся к приемнику.

- Очень интересно слушать человека, который твердо знает, что он отстаивает. Даже если я не разделяю его взглядов.

Листва на деревьях вдоль дороги уже не была такой яркой, как летом. На лугах паслись коровы и лошади, время от времени появлялись наездницы на холеных конях, со стороны шоссе были видны двух- и трехэтажные виллы, прятавшиеся среди деревьев. Это была зажиточная местность, где жили преуспевающие, богатые люди.

Контраст между нею и грязными, в ухабах улицами Вашингтона покоробил Джейка Графтона. Его уверенность в том, что он правильно понимает ситуацию, испарялась по мере удаления от Пентагона и штаба флота.

Отъехав восемь километров от Мидлберга, он начал следить за левой стороной дороги. Заметил дерево и почтовый ящик на нем, о которых ему было сказано. На ящике был только номер, без фамилии. Он свернул на усыпанную гравием подъездную дорожку. Вдоль нее с северной стороны тянулись высокие старые деревья; сразу за деревьями открылся огромный кирпичный дом в лощинке, почти по самую крышу увитый плющом.

Джейк Графтон затормозил перед самым крыльцом.

- Позвони, - пробормотал он. Бабун несколько раз дернул язычок звонка.

Послышался мелодичный колокольный звон.

Таркингтон беспокойно оглядывался по сторонам.

Дверь открылась.

- Не заблудились? - спросил Ройс Каплинджер, отступая в сторону и пропуская гостей вперед.

- Немного дальше, чем я предполагал, господин министр.

Бабун раскрыл рот.

- Не разевай рот, сынок. Тебя могут принять за политика, - заметил Каплинджер и повел гостей по коридору. Они миновали столовую, уставленную массивной старинной мебелью, среди которой там и сям виднелись древние оловянные кружки и тарелки, и вошли в кухню с кирпичными стенами и огромным камином, над котором висел большущий чайник. Холодильник, раковина и газовая плита находились у противоположной стены.

- Дом у вас замечательный, - заметил Джейк Графтон.

- В сельском стиле. Я это люблю. Чувствуешь себя, как Томас Джефферсон.

- Но он же умер, - возразил Бабун.

- Да. Иногда и я испытываю ощущение, словно попал в могилу - без шума машин, и грохота самолетов, и пяти миллионов вечно спешащих людей... - Теперь они очутились в кабинете - угловой комнате с высокими окнами и потолками. Вдоль стен тянулись книжные полки. На настоящем персидском ковре были разбросаны газеты.

Каплинджер указал рукой на стулья и сам опустился в громадное кресло с потрескавшейся кожаной обивкой.

Он с любопытством посматривал на гостей. Бабун, избегая его взгляда, обозревал книги и расставленные среди них безделушки. Рядом со стулом, где сидел Бабун, находилась трубка на подставке. Она была сделана из кочерыжки кукурузного початка и во многих местах обгорела.

- Я не был уверен, но предполагал, что это можете быть вы, капитан, сказал Каплинджер. - Я не узнал ваш голос по телефону.

Джейк Графтон потер подбородок и скрестил ноги.

- Мы ехали в этих местах, Ройс, - небрежно заявил он, - и решили заглянуть к вам и спросить, почему вы стали предателем и передали русским все эти секреты.

Так почему?

Джейк краем глаза наблюдал за Бабуном. Тот слегка повел головой.

Джейк обернулся к Каплинджеру:

- Господин министр, мы в затруднении. Мы знаем, что вы "Минотавр", и имеем некоторое представление, возможно, ошибочное, о событиях последних месяцев.

Четыре или пять человек погибли насильственной смертью. Жена мистера Таркингтона, Рита Моравиа - она пилот-испытатель, - чуть не погибла потому, что различные правоохранительные органы не смогли должным образом провести следствие и арестовать виновных на основании информации, которой давно располагали. Короче говоря, мы явились спросить, готовы ли вы обсудить с нами эти вопросы, прежде чем мы обратимся в ФБР и в прессу. Будем мы это обсуждать?

- А вы собираетесь сообщить информацию прессе?

- Смотря как повернется дело.

- Вы заметили, что о ФБР я не спрашиваю. Это меня не волнует... Ну, ладно!

Каплинджер хлопнул себя по коленям и поднялся. Бабун напрягся.

- Успокойся, сынок. Я употребляю на завтрак лейтенантов только в министерстве. Пойдемте сварим кофе, -Он направился в кухню.

Он налил воды в кофеварку. Поставил на газовую плиту и поднес спичку.

Поместил наверх бумажный фильтр и засыпал три чайные ложечки кофе.

- Вы имеете право получить объяснение. Не юридическое право, а моральное.

Я искренне сочувствую вашей жене, лейтенант. И сожалею о Луисе Камачо. Слишком многое было поставлено на карту, чтобы действовать преждевременно. Он пожал плечами. - Жизнь - сложная штука.

Каплинджер придвинул вертящийся стульчик к плите и сел на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги