Читаем Операция «Маскарад» полностью

Помимо книг, дон Алессандро наслаждался отдыхом на покрытых сахарно-белым песком пляжах, видом живописных бухточек и крутого скалистого склона, нависающего над старым рыбацким поселком.

Большинство жителей были крестьянами, привыкшими бороться с засушливым климатом. Они растили чудесный виноград и маслины. Словом, Сефалу и Сицилия подходили Босе по всем статьям. Вскрыв конверт, он первым делом посмотрел на подпись, и в горле у него застрял комок. Письмо было подписано Лиз, и почерк был тоже ее. Дон Алессандро инстинктивно огляделся, но вокруг не было ни души, только ветер шумел в кронах оливковых деревьев.

Держа письмо в руках, он уселся на стул под пробковым деревом и стал читать:

«Дорогой отец!

Хочу сообщить тебе, что Лэнгли предоставляет мне кое-какую работу по контракту. Но подозреваю, что скоро мне все это надоест. И тогда придется подумать, куда себя девать и чем заниматься. Пишу тебе об этом потому, что ты скорее всего не получал никаких вестей от мамы и вряд ли получишь их по крайней мере в течение года. Это зависит от того, сколько еще времени ЦРУ будет держать ее на коротком поводке в конспиративных домах, снимая с нее показания…»

Дон Алессандро позвал служанку. Зимний день был прохладным, и ему хотелось горячего чая с молоком. Когда служанка пришла, он попросил принести свой радиоприемник. Передвинув простой деревянный стул и небольшой стол под прямые лучи средиземноморского солнца, он поднял конверт, и, приблизив его к глазам, стал внимательно разглядывать. Затем так же внимательно он стал изучать письмо.

Высоко в небе его глаз различил трех птиц. Они кругами опускались все ниже и ниже — вероятно, заметили сверху какое-то павшее животное. На Сицилии было не так уж много диких животных, зато стервятники водились нескольких видов. Дон Алессандро любовался полетом этих крупных птиц. Он испытывал слабость к стервятникам за их терпение. К тому же они уничтожали падаль.

Подошла служанка, неся на подносе чай и радиоприемник. Дон Алессандро сообщил ей, что она и остальная прислуга на сегодня свободны. Девушка направилась назад к вилле, а он добавил в чай молока и сахара, потом высыпал туда же содержимое какого-то небольшого пакетика и нажал несколько кнопок на корпусе своего радио. После этого он снова погрузился в чтение:

«Наверное, ты станешь думать о том, откуда мне известно, что ты жив. Недавно я виделась с Сарой, и она рассказала мне, что, когда вы с ней ехали в машине, на углу стояла мама в костюме клоуна. Мы с ней должны были сдаться в тот день, и я поняла, что она оказалась там для того, чтобы помочь инсценировать твою смерть. Позже Джек О’Киф сказал Саре, что ты скорее всего использовал один из твоих трюков, чтобы все считали, что ты погиб. Наверное, теперь он жалеет о том, что это сорвалось у него с языка».

Дон Алессандро отхлебнул глоток индийского чая — ассамского, своего любимого. Он посмотрел вниз, на бирюзовые воды Тирренского моря, потом встал и сделал несколько энергичных движений, чтобы согреться. Значит, они скоро появятся, подумал он.

Внимательно вглядевшись в оливковую рощу, он увидел мелькающие между деревьями тени. Люди были почти незаметны и передвигались очень быстро. Ему казалось, что он улавливает запах прятавшихся среди олив людей, как стервятник чует поживу, а собака безошибочно находит кость, зарытую ею в землю. Морской бриз, дувший в его сторону, инстинкт и многолетний опыт помогли ему учуять этот запах. Сердце дона Алессандро словно сжалось на мгновение, но тут же под действием адреналина забилось ровно и мощно — ощущения были давно знакомыми, только они давали ему почувствовать всю полноту жизни.

Он опять поднес письмо к глазам:

«Ты снова солгал мне, отец. Ты говорил, что сдашься, но не сделал этого. Я хочу видеть тебя. Сдайся, отец»

Дальше была только подпись:

«Любящая тебя Лиз».

Хэл Сансборо поднял голову и громко выкрикнул:

— Сара!

Перейти на страницу:

Похожие книги