Читаем Опаленная земля полностью

– Римо, в Москве хорошо было бы закинуть удочку, порасспрашивать про это.

– Так как это будет по-русски?

– Sh-e-e-t.

– Чего вы ругаетесь? – спросил Римо. – Палец порезали?

В наступившей тишине Римо показалось, что Смит на том конце кипит от злости. Когда он заговорил снова, тон его был недовольный.

– Доложите как полагается.

Разговор оборвался.

Уже направляясь к выходу, Римо прикрыл роскошное тело Кинги красным атласным покрывалом и произнес:

– Такие вот дела, милая.

<p>Глава 23</p>

Им предстоял долгий перелет из Орландо, штат Флорида, в Москву.

– Десять часов, – сообщил им служащий в отделе бронирования. – Вам придется лететь до Берлина, затем пересесть на рейс Аэрофлота, следующий через Бухарест.

Римо сокрушенно вздохнул:

– Значит, будет полно стюардесс.

– Уверен, они сделают все, чтобы вы не скучали, – сказал служащий и многозначительно подмигнул ему.

– Надо подумать.

– Ближайший рейс через пятьдесят минут.

– Я подойду попозже.

Римо нашел мастера Синанджу зорко присматривающим за багажом на ленточном транспортере, хотя было очевидно, что ни у кого и в мыслях не было покуситься на чужие чемоданы. Пассажиры обступили транспортер, как крестьяне Трансильвании – умирающего монстра Франкенштейна.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Римо.

– Я охраняю частную собственность от воров, – сказал Чиун, разрубая воздух ладонью, словно рассерженный тигр. По толпе пробежал трепет.

– По-моему, это обычные пассажиры.

– Пусть сначала докажут. Я видел по ТВ, как злоумышленники воруют багаж, притворяясь туристами.

– Но у пас нет с собой багажа, – напомнил ему Римо.

– Если мы сейчас нагоним на воров страху, то в следующий раз, когда у нас будет багаж, я буду знать, что мои чемоданы останутся целы.

Римо вздохнул:

– Это замечательная теория, но нам надо бы попасть в Москву еще в этом году.

– Я не могу лететь в Москву без багажа.

– Мы не можем лететь в Москву, пока я не придумаю, как сделать так, чтобы стюардессы пяти или шести национальностей не надругались по пути над моим телом.

Чиун сделал шаг вперед, преградив путь женщине в джинсах, которая выползла из толпы. Она зашипела, как змея, и уползла обратно.

– Ты должен контролировать себя, Римо, – сказал Чиун.

– Это не я должен контролировать себя.

– Если бы ты умел скрывать свой природный шарм, у тебя не возникало бы подобных проблем.

– Может, научишь? – раздраженно произнес Римо и обратился к толпе: – Эй! Кто-нибудь здесь знает, как можно сесть на самолет, не привлекая к себе внимания?

– Вы что – террорист? – спросил его какой-то толстяк с радостным блеском в глазах.

– Нет. Просто у меня аллергия на любвеобильных стюардесс.

Толстяк жестом предложил Римо следовать за ним. Чиун покорно поплелся сзади.

Толпа вдруг кинулась к транспортеру. Люди похватали чемоданы и бросились врассыпную, кто – ловить такси, кто – на самолет.

Уже сидя в такси, Римо спросил:

– Вы, должно быть, работаете в туристическом агентстве?

– В некотором роде, – радостно ответил толстяк.

– В каком роде? – спросил Чиун.

– Я отправляю людей на все четыре стороны – и без всяких проблем. Только вам придется некоторое время обходиться без удобств.

– Я потерплю, – сказал Римо.

– Если ты потерпишь, я полечу первым классом, – заявил Чиун.

– Вы можете сопровождать его, я устрою, – сказал толстяк, явно довольный собой.

– Полдела, можно считать, сделано, – заметил Римо.

Каково же было его изумление, когда такси остановилось у похоронной конторы. Золоченая вывеска у входа гласила: «Похоронное бюро Попджой».

– Вы здесь работаете? – спросил он.

– Мне принадлежит это заведение, – не без гордости ответил толстяк. – Боб Попджой – это я.

– Очень мило, – произнес Римо тоном, который передавал совсем иные эмоции.

Боб Попджой пригласил их в демонстрационный зал:

– Выберите себе гроб.

Затем он набрал какой-то номер и произнес в трубку:

– Кристин, это мистер Попджой. Мне нужна такса для Джима Уилсона.

– Кто такой Джим Уилсон? – осведомился Римо, все еще ничего не понимая.

Прикрыв микрофон ладонью, Попджой прошептал:

– Джим Уилсон – это вы.

Через десять минут, когда Римо уже лежал в щегольском, вишневого дерева, гробу, подбитом алым плюшем, держа в руках бутылку минеральной воды – от щедрот похоронного бюро, – гробовых дел мастер пояснил:

– «Джим Уилсон» на профессиональном жаргоне означает покойника, которого перевозят самолетом. Разумеется, у нас действует система скидок. В грузовом отсеке довольно холодно, но вы же летите с пересадками, так что все будет нормально.

Он улыбнулся ангельской улыбкой.

– Мне уже доводилось быть покойником, – сказал Римо.

Чиун рукавом кимоно промокнул слезу и сдавленно, словно сдерживая рыдания, проронил:

– Сын мой.

– Я еще не помер, – напомнил ему Римо.

– Надо же мне войти в роль. Ведь мне придется изображать безутешного отца, – ответил мастер Синанджу.

* * *

Перелет был не самым приятным, поэтому Римо несказанно обрадовался, когда рабочие извлекли гроб из грузового отсека и, громко переговариваясь – Римо решил, что они изъясняются по-русски, – погрузили его на грузовой электрокар.

Римо не терпелось увидеть пункт своего назначения – Москву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дестроер

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика