Читаем Он ей только пригрезился полностью

– Я и впрямь умный, так как знал, единственно, что может завлечь тебя в этот склад, – это твоя ненависть к Мактавишу. Но Мактавиш – мой друг и оказал мне услугу, о которой я помню. Я также не забыл маленькую Ло Сан, мою веселую дочку, которую ты шесть лет назад увез на своем корабле и которая ко мне так и не вернулась. Ты помнишь игру моей дудки в старые времена и как я заклинал змей моей музыкой, а ты смеялся, когда змея начинала танцевать? Сивертс, в комнате над тобой находится змея. Но она несколько отличается от тех змей, которых ты видел. Она огромная и голодная. Шесть лет, Сивертс, я учил ее, что нужно делать, когда ты явишься, чтобы отомстить моему другу Мактавишу. Когда я начну играть, она приползет к тебе через отверстие, которое я проделал в потолке твоей комнаты. И тебе придется попробовать посражаться с ней. Ты же большой драчун – с женщинами. Да будет таким образом совершено отмщение Фу Чана!

Алонзо дотронулся до плеча Блу Стивенса, они выбрались из маленькой комнаты и направились на верхнюю часть причала. Когда они добрались туда, внизу послышалась тихая музыка.

Это была музыка Фу Чана.

<p>ЧЕРНАЯ МАНТИЛЬЯ</p>

Мистер Сайрус К.Леггит не обратил ни малейшего внимания на замечание Алонзо и, жуя, как жвачку, конец длинной черной сигары, продолжал внимательно смотреть в сторону Крэнфорда.

Алонзо смотрел в другую сторону с невозмутимым видом, разглядывая закат. Его предыдущее замечание имело отношение к красоте заката, как и всей открывающейся перед ним панорамы. Слева от них в долине был расположен чудесный парк, окружавший Крэнфорд. Чуть ниже небольшого холма, на котором они находились, от дальней деревушки, каковой был Крэнфорд, шла дорога, которая, как белая лента, извивалась в сторону Келлтрона.

Мистер Леггит отложил сигару и задумчиво сплюнул.

– Послушайте, Мактавиш, – произнес он медленно, растягивая слова, – думаю, нам не следует затевать с вами разговор о закате солнца или какой еще чепухе, связанной с вашим проклятым английским климатом. Если выдумаете, что я пересек Атлантику и приехал в это зачуханное место, от которого до Нью-Йорка или другого цивилизованного города сотни миль, для того чтобы любоваться вашей погодой, то вы заблуждаетесь!

– Что вы так волнуетесь, Сайрус? – спросил Алонзо.

Мистер Леггит еще раз прицельно сплюнул.

– А то, – сказал он. – Как мы вынесем эту проклятую картину из этого дома?

Он указал в сторону Крэнфорда.

– Одно дело – вырезать Веласкеса из рамы. А другое – вывезти его из этой глухомани, – он обернулся к Алонзо. – Даже ваша недоделанная сельская полиция будет задавать вопросы, увидев нас с картиной стоимостью в восемьдесят тысяч фунтов на проселочной дороге. Или я неправ?

– Не беспокойтесь, – успокоил его Алонзо. – Это я все улажу. Граф, Блу Стивенс, Моузи и Кэри живут вон на той ферме, которая расположена чуть правее Крэнфорда. Предполагается, что они – студенты, приехавшие сюда на каникулы, и если Блу не будет слишком трепаться, крестьяне могут и поверить в это. В гараже в Келлтроне у них стоит машина, и поэтому, когда мы вырежем картину, все, что нам нужно будет сделать, так это дойти с ней до ворот парка, а там они вас встретят.

А в Лондоне у нас не уйдет много времени на то, чтобы подготовить этого Веласкеса к отправке. Все очень просто, – заключил Алонзо, небрежно вставляя в глаз монокль зеленого стекла.

– Да, ничего, – согласился мистер Леггит, отбрасывая огрызок сигары и доставая вместо нее жевательную резинку. – Вы – умный мошенник, Мактавиш. Если вы когда-нибудь приедете на мою сторону Атлантики, буду до смерти рад поработать с вами. – Он поднялся и смахнул пылинки с безукоризненно отглаженных брюк. – Нам лучше пошевеливаться, Мактавиш, если мы хотим попасть в Крэнфорд к обеду, – сказал он.

Они медленно спустились с холма. Посторонний наблюдатель мог бы принять этих двух изящных, хорошо одетых людей за сельского интеллигента и его американского приятеля, но никак не за двух самых умных взломщиков в Европе. Они молча шагали по дороге, глубоко погрузившись мыслями в предстоящую работу. Они так сильно задумались, что не заметили большую спортивную машину, которая летела в их сторону, и только тогда, когда Леггит закричал, Алонзо успел отскочить на обочину, едва не попав под промчавшуюся мимо машину.

– Черт побери! – проворчал Леггит, но Алонзо не расслышал этого, так как в руках у него было нечто, что выпало из окна машины, когда он отпрыгивал, – черная кружевная мантилья.

Мантилья была скомкана и, когда он взял ее за края и встряхнул, из нее на дорогу к ногам Алонзо выпал смятый клочок бумаги. Он наклонился, чтобы поднять ее и не смог удержаться от восклицания, когда прочел на нем только одно слово, нацарапанное карандашом: «Помогите!»

– Послушайте, – пробурчал Сайрус Леггит, выглянув из-за плеча Алонзо, – что это все значит?

Алонзо посмотрел вслед автомобилю, который уже успел превратиться в точку на дороге. Когда он проносился мимо, Алонзо на мгновение успел увидеть побелевшее лицо девушки, сидевшей на боковом сидении, – девушки, которая выбросила мантилью.

Перейти на страницу:

Похожие книги