Читаем Охота на оборотня полностью

Джонатан Дьюи тихо сидел в своем кресле.

— Все будет хорошо, дорогой, — сказала Хелена, положив ему руку на плечо. — Мы что-нибудь придумаем. Кто знает, может быть, у нас бы ничего и не получилось?

— И ты что думаешь, мне от этого должно полегчать? — Джонатан сбросил с себя руку женщины.

— Я всего лишь хотела сказать…

— Оборотни не умирают от опухолей мозга, Хелена! У меня был шанс! А теперь его нет!

— Но…

— Заткнись. Убирайся нахер отсюда. Оставь меня в покое. Сейчас мне нужна голова Бэйтмэна.

* * *

— А прилично нас обобрали, — сказал Джордж.

— О, как я сожалею, что нам не удалось найти бюджетного доктора, услуги которого бы покрыла моя карточка соцстраха! — Лу многозначительно, с упреком посмотрел на свою забинтованную культю.

— Нам нужны эти деньги. Мы не должны были их тратить.

— Ох, прости покорно, что мне оборотень руку откусил. Мне так неловко! Если бы я только мог предположить, сколь негативно это повлияет на наше финансовое положение, я ни в коем случае бы не позволил ему сделать это. А вообще… Что-то такое я припоминаю… что ты планировал все свои деньги на благотворительность жертвовать. Измениться к лучшему, и все такое.

— Я никогда не говорил, что буду тратить на благотворительность все. Но я действительно рассчитываю измениться к лучшему. Хочешь ты того или нет.

Это были непростые дни. Джордж опасался, что Лу умрет от потери крови, когда напарники покинули боулинг. Ортон остановил машину у следующего же здания за боулингом, сделал жгут из тетивы арбалета и тряпок, найденных в фургоне.

Процесс прижигания раны, признаться, был весьма себе неприятным.

Потом, естественно, паника, звонки в надежде найти посильную медицинскую помощь, доктор сомнительной репутации, согласившийся залатать раны парней и укрыть их на несколько дней. За… да почти за все деньги, что были у напарников в кейсе.

— А ты не мог машину найти попросторнее? — ворочаясь, спросил Лу. — Я не могу всю дорогу до Канады в таком положении сидеть.

— Тогда погнали в Мексику.

— Я серьезно, Джордж. Нужно поменять тачку. Давай угоним другую.

— Да, давай угоним огромный цирковой клоунский грузовик с мерцающими огнями и идиотской музыкой из динамиков. Там очень просторно будет. Лу, блин, нас сейчас разыскивают копы, бандиты, в данный момент нужна неприметная машина, чтобы не привлекать внимание.

— Я не говорил про цирковой грузовик. Просто тачку побольше.

— У тебя теперь нет руки, так что тебе места нужно меньше.

— Ты серьезно?! Ушам своим поверить не могу! После всего… ты теперь будешь шутить по поводу моей руки? — нахмурился Лу.

— Я просто хочу, чтобы ты был в тонусе и не распускал нюни.

— И не собираюсь.

— Вот и хорошо.

— А как думаешь, я теперь тоже оборотень?

— Опять ты за это?!

— Джордж, меня укусил оборотень. И серьезно так укусил. Видишь? — Лу поднял вверх культю. — Что такого страшного в том, что мне сейчас нужна поддержка?

— Помнишь, как быстро это проявилось у Мишель? А тут уже два дня прошло. Может, чтобы оборотнем сделать, они как-то по-особому кусают. Ну, слюну там пускают в кровь или что-то в этом роде.

— Хотелось бы верить.

— Я тебе уже сказал — я присмотрю за тобой. Как почувствуешь себя немного по-волчьи, отправишься в багажник. И все будет в поряде. Если уж Иван мне глотку не разодрал, то будь уверен, и тебе этого не сделать.

— Да, ты прекрасный мотиватор, Джордж. Знаешь, мне просто охеренно лучше. Просто преисполнен оптимизмом.

— Я тоже.

Лу включил радио. Из динамиков загремел хип-хоп.

— Любишь эту песню? — поинтересовался Лу.

— Редчайший отстой.

— Вот и замечательно. Значит, ее и будем слушать, — Лу задвигал головой вперед-назад в такт музыке. — Лови бит, приятель. Делай, как я. Делай-делай, как я.

— Лу, блин, ты ведешь себя, как полный идиот.

— Как полный идиот с чувством ритма! Давай-давай! Делай, как я. Делай-делай, как я. Лови бит.

Джордж пристально посмотрел на напарника, улыбнулся и… увеличил громкость.

Два джентльмена удачи, кивая головами в ритм музыки, продолжили свое путешествие. Их машина постепенно уходила вдаль и вскоре совсем скрылась из вида в лучах заходящего солнца.

Перевод: Дмитрий Архангельский

Перейти на страницу:

Похожие книги