– Через месяц, – тут же ответил Холлс.
– Через месяц? – Олбемарл недовольно нахмурился. – Нет, дружище, вам следует быть готовым через неделю.
– Сам я мог бы быть готов хоть завтра. Но я хотел воспользоваться этой внезапной улыбкой Фортуны, и…
Олбемарл нетерпеливо прервал его.
– Неужели вы не понимаете, сколько времени уже потеряно? Четыре месяца место оставалось вакантным!
– Из чего следует, что все эти месяцы его занимал весьма способный заместитель. Пусть поработает еще немного, а я, как прибуду, быстро наверстаю упущенное. Это я вам обещаю. Видите ли, возможно, у меня будет спутник, который едва ли успеет собраться ранее, чем за месяц.
С непонятной уверенностью в продолжающейся благосклонности Фортуны он весело добавил:
– Вы сказали, что я – как раз тот человек, который нужен на это место. Правительству придется подождать еще месяц, или можете назначить на него кого-нибудь, менее подходящего.
Олбемарл мрачно улыбнулся.
– У вас сегодня что ни слово, то сюрприз, мастер Рэндал. Не будете ли вы так любезны объясниться?
Холлс поведал свою историю, которую Олбемарл сочувственно выслушал. Вздохнув, герцог повернулся, чтобы заглянуть в лежавшую рядом записную книжку.
– Хорошо, – сказал он наконец. – "Английская красотка" снаряжается в Портсмуте и будет готова к отплытию, как мне докладывали, через две недели. Но поскольку всегда возникают какие-нибудь задержки, то раньше чем через три недели она не выйдет в море, а я уж позабочусь, чтобы это произошло через месяц.
Полковник порывисто протянул герцогу обе руки.
– Вы настоящий друг! – воскликнул он.
Олбемарл стиснул его руки.
– Вы чертовски похожи на отца, упокой Господи его душу! – сказал он и добавил почти грубо: – А теперь идите, и удачи вам во всем! Не прошу вас сейчас задерживаться, чтобы повидать ее светлость, так как у вас много дел. Поцелуете ей руку перед отплытием. Ну, отправляйтесь!
Холлс направился к двери, но внезапно повернулся с весьма жалким видом.
– Хотя у меня в кармане королевский патент, и я назначен на важный пост, но у меня нет ни шиллинга, – сообщил он.
Олбемарл тут же извлек кошелек, из которого отсчитал двадцать фунтов. На сей раз он предложил их без всяких признаков скупости.
– В качестве долга, разумеется, – сказал Холлс, принимая золото.
– Нет-нет, – возразил Олбемарл. – В качестве аванса. Не думайте больше об этом. Казначейство сразу же возместит мне эту сумму.
Глава двадцать девятая. ЧУДО
Полковник Холлс быстро шагал от Уайт-холла в сторону Айлингтона, слепой и глухой ко всему окружающему. Уже давно у него на душе не было так легко и радостно.
Однако внезапно его охватил страх. Фортуна дурачила его столь часто, что вера в ее благосклонность не могла длиться долго. В конце концов, прошло четыре недели с тех пор, как Холлс в последний раз видел Нэнси, и обитатели дома отдыха, где он провел период карантина, ничего не могли сообщить ему о ней, так как они не встречались с живущими в чумных бараках. За месяц многое могло произойти. Она могла заболеть или уехать. Правда, отъезд был невозможен без положенного срока карантина: Тем не менее, тревога не покидала полковника. Было бы естественным продолжением всей его истории, если, уже держа в руках залог фортуны, он узнает, что получил его слишком поздно, и что коварная богиня, облагодетельствовав его одной рукой, ограбила другой.
Разгоряченный и утомленный быстрой ходьбой, полковник наконец подошел к крепким воротам фермы, превращенной в лазарет, где ему преградил путь суровый страж.
– Вход воспрещен, сэр. Что вам здесь понадобилось?
– Счастье, друг мой, – ответил полковник, убеждая собеседника в своем безумии. Однако, безумный или нет, он вновь обрел присущие ему властные манеры, сменившиеся в последнее время усталостью и апатией. Поэтому на требование открыть ворота было не так легко ответить отказом.
– Вы понимаете, сэр, – предупредил его привратник, – что, войдя сюда, сможете выйти назад не раньше, чем через двадцать восемь дней?
– Понимаю, – ответил Холлс, – и готов рискнуть. Поэтому открывайте, друг мой.
Привратник пожал плечами.
– Я предупредил вас, – сказал он, поднимая засов и, таким образом, удаляя по его мнению, все препятствия, отделявшие этого дурака от очередной глупости.
Полковник Холлс вошел во двор. Ворота закрылись за ним, и он почти побежал по длинной аллее в тени окаймлявших ее буков и вязов к ближайшему из красных флигелей, где он лежал, когда был болен.
Пожилая женщина, стоя в дверях, заметила его приближение, и шагнула ему навстречу, крича, чтобы он остановился. Но Холлс, не обращая на нее внимания, продолжал идти вперед, пока не оказался с ней лицом к лицу.
– Как вы сюда попали, несчастный? – воскликнула она.
– Вы не узнаете меня, миссис Барлоу? – спросил полковник.
Удивленная этим вежливым и приятным обращением, какое можно услышать от хорошего знакомого, женщина уставилась на него, с трудом узнав в энергичном и нарядном джентльмене изможденного, бедно одетого человека, которого видела здесь месяц назад.