Хотя она никогда с ним не заговаривала об этом, Ратлидж знал, что Мелинда догадывается о его незаживающей душевной ране, с которой он вернулся из Франции. Невидимой, но неизлечимой. И не только догадывается, но, возможно, что-то знает. Трудно сказать, как много. Но, уж конечно, слава богу, ни о Хэмише, ни о том, что он получил тяжелую контузию, что его засыпало землей от взрыва снаряда. Она очень заботилась о нем, и он, когда все-таки выжил и даже решил жить дальше, заслужил ее молчаливое восхищение.
Он рассказал ей об убийстве, которое произошло в 1905 году. Она внимательно выслушала и спросила:
— Почему этот человек, Камминс, рассказал тебе в последний день своего пребывания в Ярде о таком далеком и всеми забытом преступлении?
— Наверное, чтобы сбросить этот груз с души. Инспектор не из тех, кто легко мирится с неудачами.
— О нет, думаю, причина не в этом. А ты рассказал ему о собственных открытиях? И какова была его реакция?
— Я получил от него письмо перед тем, как поехать сюда. — Он похлопал по карману и вынул письмо.
Оно было совсем коротким. Всего несколько строчек.
Ратлидж громко прочитал:
«Моего деда звали Чарльз Генри Камминс. Я еще в детстве посетил его дом в Восточной Англии. Сад был его гордостью и радостью. Какого дьявола все это значит?!»
— Ну и ну, — сказала Мелинда. — Я тоже ужасно удивлена, почему этот человек решил продать нож в Гастингсе? Орудие убийства?
— Не знаю, — медленно произнес Ратлидж, — сам себе задаю этот вопрос.
— Это сделано умышленно. — Мелинда озабоченно сдвинула брови. — Если он так старался, чтобы нож при продаже обязательно был занесен в конторскую книгу магазина вместе с адресом, то, конечно, преследовал цель. Можно было оставить имя убийцы. Или имя жертвы.
Ратлидж вспомнил солиситора из Солсбери, который уехал неизвестно куда или пропал. Было это связано с расследованием? Или с Камминсом?
— Надо подумать. Но почему три года спустя человек, который так успешно служил в полиции и был вне подозрений, сам поднял вопрос о деле, которое могло привести к нему же?
— Комплекс вины?
— Убийцы почти никогда не страдают им, — сухо ответил он.
— Но если это было жертвоприношением, может, и страдал.
Ратлидж улыбнулся:
— Тебе надо было стать полицейским, Мелинда. Ярд носил бы тебя на руках.
— Но, мой милый, Ярд не потерпит превосходства женщины. Хотя мы доказали, что можем составить мужчинам конкуренцию, а во многом их превзойти, — ее черные глаза воинственно сверкнули, — но, как мой муж сказал бы тебе, я не амбициозна.
Ратлидж уехал на следующее утро умиротворенный, смирившись с предстоявшими неприятными переменами на службе. Мелинда Кроуфорд не давала ему возможности даже подумать о Ярде, и у него было подозрение, что делала она это неспроста. Заметив сразу, как в нем кипит напряженная, сосредоточенная злость, она постаралась его отвлечь, развлечь, не требуя открыть причину. Ему хотелось ей рассказать о Мередит Ченнинг и выслушать ее мнение. Но тогда пришлось бы коснуться событий во Франции. Это было невозможно в его теперешнем состоянии, он не смог бы облечь в слова все свои страхи и переживания.
Не успел он пересечь расстояние до Суррея, как его стала догонять полицейская машина из Кента. Ему сделали знак остановиться.
Ратлидж свернул к обочине, решив, что его разыскивает Ярд. Из полицейской машины вышел констебль и подошел к открытому окошку.
— Инспектор Ратлидж? — Констебль наклонился, чтобы лучше рассмотреть его лицо. Это был высокий крепкий человек со шрамом на щеке.
— Да, я Ратлидж. В чем дело?
Хэмиш крикнул: «Опасность!»
— Вас требуют в Гастингс, сэр. Немедленно. Меня послали из Лондона найти и доставить вас в Суссекс, и как можно скорее.
Ратлидж удивился:
— Но я больше не веду там расследование. Разве в Лондоне вам не сказали?
— Именно оттуда и поступил приказ доставить вас в Гастингс. Если не возражаете, сэр, я буду сопровождать вас.
— Но вы не из полиции Гастингса. Зачем вам тратить время.
— Верно, сэр. Я из Рочестера. Но у меня приказ, сэр.
Ратлидж после короткого раздумья согласился.
— Залезайте, — пригласил он констебля.
Тот обогнул капот и сел на пассажирское место рядом с инспектором.
Ратлидж думал, что машина, из которой вышел полицейский, повернет назад, в Кент, но она последовала за ним на некотором расстоянии. Констебль сидел, глядя прямо перед собой, и молчал.
— Что случилось, констебль? Вы в курсе?
— Сэр, я не имею права с вами это обсуждать.
Бросив попытки добиться у него ответа, Ратлидж тоже замолчал. У него появилось неприятное чувство уж очень все это походило на арест. За исключением того, что по правилам его должны были пересадить в полицейскую машину, а констебль пересел бы в его автомобиль.