Читаем Одиночество в Сети полностью

<p>Эпилог</p>

Мужчина приехал на вокзал Берлин-ЦОО задолго до полуночи. Поезд на Дрезден проезжает через станцию Берлин-Лихтенберг ровно в 4.06. Так что времени у него было много. Он взял такси и поехал в отель «Меркюр». В баре он заказал бутылку красного вина.

Ему всегда нравилась Натали Коул. За имя. И за то, что она рассказывает в своих песнях необыкновенные истории. Слушая ее, ты переживаешь, а переживания – это самое важное. Только ради переживаний и стоит жить. И ради того, чтобы потом можно было о них кому-то рассказать.

Было без четверти четыре. Он расплатился. Подошел к портье.

– Не могли бы вы заказать мне такси? До вокзала Берлин-Лихтенберг.

Сегодня он встретит всех, кого любит.

Почти всех.

1

Знаменитое итальянское белое вино.

2

Рыба с жареной картошкой (англ.).

3

«Певекс» – в ПНР система магазинов, торговавших дефицитными западными товарами за свободно конвертируемую валюту, аналог существовавших в СССР магазинов «Березка».

4

Павликовская-Ясножевская Мария (1891–1945) – польская лирическая поэтесса, ее часто называют польской Ахматовой.

5

Звездная, звездная ночь, раскрась свою палитру серым и синим… (англ.)

6

Все равно, одинаково (фр.).

7

Анджейки – народный обряд с гаданием накануне дня св. Андрея (29 ноября).

8

Очевидно, имеется в виду американский актер и режиссер Роберт Редфорд (р. 1937).

9

Кстати (фр.).

10

«Балладина» – пьеса в стихах великого польского романтического поэта Юлиуша Словацкого (1809–1849); включена в школьную программу.

11

Хаббл Эдвин Пауэлл (1889–1953) – американский астроном, сторонник теории «расширяющейся Вселенной», определил линейную скорость космологического разбегания галактик.

12

Образ жизни (лат.).

13

Déjà vue (фр.)  – уже виденное.

14

«Опасное настроение» (англ.).

15

Mardi Gras (фр.) – «жирный вторник», последний день карнавала перед Великим постом.

16

Дай волю рукам (англ.).

17

В моде (фр.).

18

Жур – суп на мучной закваске.

19

Автор стихотворения Дорота Керштейн Пакульска (прим. авт.).

20

Демонстрационная версия.

21

Дворец в Варшаве.

1

Воячек Рафал (1945–1971) – польский поэт. Его катастрофическая поэзия, в которой он экспрессионистскими средствами выражает трагическое неслияние человека и мира, болезненную завороженность смертью и сексом, а также самоубийство в возрасте 26 лет сделали его культовой фигурой уже для нескольких поколений молодых поляков. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Боровский Тадеуш (1922–1951) – польский поэт, прозаик, публицист. В 1943–1945 гг. был узником фашистских концлагерей, в том числе Освенцима. «Прощание с Марией» (1948) – книга рассказов о моральном падении человека в условиях концлагеря, о кризисе гуманистических идеалов в эпоху массового уничтожения людей.

3

Чейн Эрнст Борис (1906–1979) – английский биохимик, выделил в чистом виде пенициллин и совместно с английским ученым Флори Хоурдом Уолтером (1898–1968) исследовал его терапевтические свойства и впервые применил с лечебной целью.

4

Кинзи Альфред Чарльз (1894–1956) – американский биолог и социолог, основал в 1947 году Институт исследований сексуальности, автор двух знаменитых трудов «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953).

5

Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) – английский астрофизик, считается одним из выдающихся физиков-теоретиков нашего времени, автор научно-популярной книги «Краткая история времени» (1988). Вследствие заболевания центральной нервной системы с конца 60-х годов прикован к инвалидному креслу и вынужден общаться с помощью синтезатора голоса.

6

17 июля 1996 г. в 20 ч. 31 м. по нью-йоркскому времени «Боинг 747–131» упал в Атлантический океан в восьми милях к югу от Ист-Мориша, штат Нью-Йорк, после взлета из международного аэропорта им. Дж. Ф. Кеннеди. Рейс TWA800 авиакомпании «Транс-уорлд эрлайнз» направлялся в парижский международный аэропорт им. Шарля де Голля. От взрыва, последовавшего при ударе о воду, самолет был полностью разрушен. Все находившиеся на борту 230 человек погибли (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги