– Верно. И полицейские оказались очень понимающими. Учитывая обстоятельства.
Миссис Дикинс попятилась:
– Что ж, это мило. Хорошо, что вы до сих пор вместе.
– Мы неплохо поладили.
– У нас нет выбора.
– Тоже верно.
– Вы не могли бы принести немного красного соуса?
– Чудесная идея, дорогой.
Когда хозяйка испарилась, мистер Николс кивнул на свечу и тарелки. Затем он посмотрел на Джесс, и оказалось, что он больше не хмурится.
– Это лучший пирог с картошкой, какой я когда-либо ел в дурацкой захолустной гостинице на вересковых пустошах Северного Йоркшира.
– Вот и прекрасно. С днем рождения!
Они ели в приятной тишине. Поразительно, насколько легче может стать от горячей еды и довольно крепкого коктейля. Джесс слышала через открытое окно, как Никки смотрит телевизор наверху и время от времени рычит от досады, когда статические помехи прерывают передачу. Вороны нахально каркали на телефонных проводах. Норман застонал и плюхнулся набок, освободив ноги мистера Николса. Мистер Николс задумчиво вытянул ноги, возможно проверяя, не отнялись ли они.
Он посмотрел на Джесс и поднял заново наполненный бокал:
– Серьезно. Мне лучше. Спасибо.
Без очков стало видно, что у него до смешного длинные ресницы. И Джесс особенно остро осознала, что на столе горит свеча. Она попросила поставить ее отчасти в шутку.
– Ну… это самое меньшее, что я могла сделать. Вы спасли нас. Подобрали на обочине. Не знаю, что бы мы делали без вас.
Он наколол вилкой очередной кусок картошки и поднес ко рту:
– Я стараюсь заботиться о своих работниках.
– Пожалуй, мне больше нравилось, когда мы были женаты.
– Ваше здоровье, – улыбнулся он. И это было так искренно и неожиданно, что она невольно улыбнулась в ответ. – За завтрашний день. И за будущее Танзи.
– И чтобы больше никакого дерьма.
– За это я выпью.
Вечер сменился ночью. Переход облегчил крепкий алкоголь и тот приятный факт, что никому не надо спать в машине или постоянно бегать в туалет. Никки спустился, съел кусок пирога и немного жареной картошки, бросил подозрительный взгляд из-под челки на стариков в закутке, которые в ответ посмотрели на него не менее подозрительно, и вернулся в свою комнату к телевизору. Джесс выпила три бокала кислого «Либфраумильх» и сходила проведать Танзи. Она покормила дочь и взяла с нее обещание закончить повторять к десяти.
– Можно я поработаю в твоей комнате? У Никки включен телевизор.
– Конечно, – ответила Джесс.
– От тебя пахнет вином, – упрекнула Танзи.
– Это потому, что мы как бы отдыхаем. Мамам можно пахнуть вином, когда они как бы отдыхают.
– Гмм… – Танзи сурово посмотрела на Джесс и вернулась к своим книгам.
Никки валялся на одной из кроватей и смотрел телевизор. Джесс закрыла за собой дверь и принюхалась:
– Надеюсь, ты не курил?
– Моя нычка у тебя, забыла? Ты сказала, что собираешься ее выбросить.
– Ах да. – Она совершенно забыла. – Но ты смог уснуть без нее. Сегодня и вчера ночью.
– Ммм.
– Правда, здорово?
Никки пожал плечами:
– Полагаю, ты хочешь услышать: «Да, это замечательно, что мне больше не нужны запрещенные вещества, только чтобы уснуть».
– Ладно, ты не мог бы на минутку подняться? Помоги перетащить матрас. – Никки не пошевелился, и Джесс добавила: – Я не могу спать в номере мистера Николса. Мы соорудим дополнительную кровать на полу вашей комнаты, хорошо?
Никки вздохнул, но встал и помог. Джесс заметила, что он больше не морщится, когда двигается. Они положили матрас на ковер рядом с кроватью Танзи, и места почти не осталось. Дверь теперь открывалась всего на шесть дюймов.
– Будет весело, если мне ночью понадобится в уборную.
– Посиди на горшке перед сном. Ты уже большой мальчик.
Она велела Никки выключить телевизор в десять, чтобы не беспокоить Танзи, и оставила детей наверху.
Свеча давно догорела на колючем вечернем ветру, и когда они больше не могли разглядеть друг друга, то перебрались в дом и устроились в самом дальнем от миссис Дикинс и молчаливых стариков углу. Закончив обсуждать родителей и первую работу, они разговорились об отношениях. Джесс рассказала, как однажды Марти подарил ей удлинитель на день рождения и заявил: «Но ты же говорила, что он тебе нужен!» В ответ мистер Николс рассказал ей о своей бывшей, Ларе. Однажды в день ее рождения он заказал машину с водителем, чтобы отвезти ее на завтрак-сюрприз в роскошном отеле с ее друзьями, а потом на шопинг в «Харви Николс» с личным стилистом и неограниченным бюджетом. Когда они встретились за обедом, Лара с кислым видом возмутилась, что он не освободил от работы весь день. Джесс подумала, что с удовольствием врезала бы этой Ларе по ее размалеванной физиономии (она мысленно представила себе кого-то вроде трансвестита).
– Вы должны платить ей алименты?
– Не должен, но платил. Пока она в третий раз не заявилась в мою квартиру и не украла мою вещь.
– Вы ее вернули?
– Дело того не стоило. Если Ларе так хочется иметь трафаретный портрет Мао Цзэдуна – пусть забирает.
– Сколько она стоила?
– Кто?
– Картина.
– Несколько штук.
– Мы с вами говорим на разных языках, мистер Николс. – Джесс изучала его. – Вы поменяли замки?
Он неловко поерзал: