reading. | |
"Books on etiquette is what you want to study," said John Hopkins, abruptly. "Get up here, and I'll give you some lessors. Be rude to a lady, will you?"The young man looked mildly surprised. Then he arose languidly, dextrously caught the arms of John Hopkins and conducted him irresistibly to the front door of the house. | - Книжки о хорошем тоне - вот что вам нужно читать, - резко сказал Джон Гопкинс. -Подите-ка сюда, я вас проучу. Да как вы смеете грубить даме?Молодой человек слегка изумился, после чего он томно поднялся с места, ловко схватил Гопкинса за руки и, невзирая на сопротивление, повел его к выходу на улицу. |
"Beware, Ralph Branscombe," cried the lady, who had followed, "what you do to the gallant man who has tried to protect me."The young man shoved John Hopkins gently out the door and then closed it. | - Осторожнее, Ральф Бранскомб? -воскликнула дама, которая последовала за ними. - Обращайтесь осторожней с человеком, который доблестно пытался защитить меня.Молодой человек тихонько вытолкнул Джона Г опкинса на улицу и запер за, ним дверь. |
"Bess," he said calmly, "I wish you would quit reading historical novels. How in the world did that fellow get in here?""Armand brought him," said the young lady. "I think you are awfully mean not to let me have that St. Bernard. I sent Armand for Walter. I was so angry with you." | - Бесс, - сказал он спокойно, - напрасно ты читаешь исторические романы. Каким образом попал сюда этот субъект?- Его привез Арман, - сказала молодая дама. -По-моему, это такая низость с твоей стороны, что ты не позволил мне взять сенбернара. Вот потому я и послала Армана за Уолтером. Я так рассердилась на тебя. |
"Be sensible, Bess," said the young man, taking her arm. "That dog isn't safe. He has bitten two or three people around the kennels. Come now, let's go tell auntie we are in good humor again."Arm in arm, they moved away. | - Будь благоразумна, Бесс, - сказал молодой человек, беря ее за руку - Эта собака опасна. Она перекусала уже нескольких человек на псарне. Пойдем лучше скажем тете, что мы теперь в хорошем настроении.И они ушли рука об руку. |
John Hopkins walked to his flat. The janitor's five-year-old daughter was playing on the steps' Hopkins gave her a nice, red rose and walked up- stairs.Mrs. Hopkins was philandering with curlpapers."Get your cigar?" she asked, disinterestedly. | Джон Г опкинс подошел к своему дому. На крыльце играла пятилетняя дочка швейцара. Гопкинс дал ей красивую красную розу и поднялся к себе.Миссис Гопкинс лениво завертывала волосы в папильотки.- Купил себе сигару? - спросила она равнодушно. |
"Sure," said Hopkins, "and I knocked around a while outside. It's a nice night."He sat upon the hornblende sofa, took out the stump of his cigar, lighted it, and gazed at the grace- ful figures in "The Storm" on the opposite wall. | - Конечно, - сказал Гопкинс, - и еще прошелся немножко по улице. Вечер хороший.Он уселся на каменный диван, достал из кармана окурок сигары, закурил его и стал рассматривать грациозные фигуры на картине "Буря", висевшей против него на стене. |
"I was telling you," said he, "about Mr. | - Я тебе говорил про костюм мистера Уиплза, |