Читаем Одесский язык. Словарик ЖОЯ полностью

Одесский язык. Словарик ЖОЯ

Словарик живого одесского языка (ЖОЯ) – отдельно выпущенная часть книги "Одесская школа", где помимо словарика, много очень атмосферных рассказов об Одессе второй половины ХХ века. Словарик ЖОЯ содержит именно и только те колоритные словечки и выражения, которые употребляли-таки одесситы. Автор, этот фольклорист, решил, что настало время собрать и сохранить всё самое ценное. Для этого есть две причины. Первая: конечно же, многое забывается, канет, так сказать, в Лету. За некоторыми лексемами и, не побоюсь этого слова, идиомами пришлось-таки глубоко нырять. А вторая причина – фальсификат. Да-да, "одесский язык" подделывают, выдумывают то, чего не было и вписывают туда, где оно не стояло. В Словарике ЖОЯ бережно собраны только аутентичные и самые характерные одесские словечки и выражения. Хотите больше Одессы – читайте книгу "Одесская школа" Светланы Дмитриевой!Улыбаемся и читаем! И не теряем бодрость духа никогда

Светлана Олеговна Дмитриева

Юмор / Прочий юмор18+
<p>Светлана Дмитриева</p><p>Одесский язык. Словарик ЖОЯ</p><p>Одесский язык</p>

У одессита на любой вопрос всегда был готов ответ, а на любую ситуацию – меткая и ёмкая характеристика.

Например, фраза «Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал» была приложима к любой ситуации фиаско, а слово «фраер» было обычным для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что жадность фраера сгубила.

Не фраерись!

Как и многие другие специфические и не совсем понятные слова, это слово пришло из языка идиш. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:

Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).

Что-то ненужное, негодное, некачественное – «холоймыс».

Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно.

Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (счастье, благополучие)»

Холоймыс или шлимазл – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей – какой кошмар, беда большая, горе мне, вэй-вэй, с обязательным вскидыванием рук и закатыванием глаз)

Конечно, неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, давайте просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.

Разумеется, совсем уж недопустимую, табуированную лексику употреблять не будем. Не хочется мне говорить и популярном одесском словечке из трёх букв, которым теперь бросаются направо и налево. Ну, вы знаете: «Может, где-то он и великий пианист, а в Одессе – еле-еле п.ц »

Иногда в интернете можно прочесть: это слово означает «дурак». А интернету у нас верят. Хотя время советов и прошло, позвольте всё же дать совет: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.

В Одессе, честно говоря, словом этим бросались частенько, особенно, в сердцах. Новые грамматические формы из него создали, например, при…лагательное. Но за такой базар можно было и пачек получить. Между нами, когда меня кто-то «подрезает» на дороге или создаёт аварийную ситуацию, мой интуитивный разум, минуя все культурные наслоения, мгновенно находит для него только одно самое ёмкое слово – это. И именно во всей полноте смысла. И знаете, как-то сразу отпускает. Одесская школа!

Многие слова, часто употребляемые в одесской речи, относятся и к тюремному жаргону. Они давно уже широко распространены и понятны без перевода: хипеш, ништяк, блат, блатной, гвалт, кантоваться, шабаш, шара (на шару), шмон, атас, кайф, ксива, малява, хана.

Всего не перечислишь!

Ах, да, ещё в Одессе всё и всех «имели»: «Я имею, шо тебе сказать», «Ты имеешь, шо послушать», «Он таки имеет гембель на свою голову», «Она имела бледный вид» (была не в лучшем положении).

И много чего делали: «Не делай мне мозги», «Завтра буду делать базар: пойду за бураком» (пойду на рынок за свёклой), «Она делает им весёлую жизнь!», «Я им сделаю вырванные годы!»

Помимо заимствований, в языке было много результатов смешения близкородственных языков – русского и украинского, в которых так много общего. Вот некоторые результаты этого смешения:

– постоянное употребление слова «ихний» вместо «их»

– про «обои» даже «базара нет». Ну, вы поняли: вместо слова «оба»

– очень частое употребление окончания «ся» вместо «сь»: «Я проснулася, умылася, причесалася». В советское время в нашей школе не было ни одного учителя, который бы так неграмотно говорил. А вот после девяностых уже пришлось услышать слова педагога начальной школы: «Так, быстро все построилися!»,

– рассказывали и говорили в Одессе «за шо-то», а не «о чём-то». Пример – известное всем, очень характерное «Я вам не скажу за всю Одессу»,

– смеялись не над кем-то или чем-то, а «с чего-то»: «шо ты с меня смеёсся?»,

– конечно же, «тута» и «тама», «тудою» и «сюдою», «хочут»,

– ну и обязательно – «лОжить»: «Я полОжила».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза