Читаем Очарование иллюзий полностью

В то же время ей казалось, что Гелвину Торпу не следовало с первых же минут знакомства откровенно и прямо высказываться о предстоящей помолвке.

— Всего хорошего, мистер Торп, спасибо, что вы меня навестили, — произнесла Девина с достоинством, подражая тону и интонациям своей бабушки.

— До свидания, мисс Вандерхольц, — ответил Гелвин Торп. — Надеюсь, мы еще увидимся с вами в обеденном зале. Мое место тоже за столом капитана.

Девина не ответила. Она молча наблюдала, как он пересек каюту и открыл дверь. Из коридора донесся оживленный голос Нэнси-Мэй, которая, едва не столкнувшись с посетителем в дверях гостиной, удивленно воскликнула:

— Добрый день? Кто вы?

— Меня зовут Гелвин Торп. Я только что имел удовольствие познакомиться с мисс Вандерхольц. А вы, очевидно, мисс Каслтон?

«Он неплохо информирован», — подумала Девина, но тут же вспомнила, что совсем не сложно прочитать в списке пассажиров фамилию компаньонки мисс Вандерхольц.

— Вы правы, я мисс Каслтон, компаньонка, — услышала Девина голос Нэнси-Мэй, который звучал теперь тише и не так оживленно.

Гелвин Торп молчал и не торопился уходить. Девина с волнением подумала, что он, наверное, внимательно рассматривает молодого человека, стоящего рядом с «компаньонкой».»

Нэнси- Мэй, заметив недоумение мистера Торпа, пояснила:

— Это Джейк Стейтен. Он тоже заботится о мисс Вандерхольц в путешествии.

— А, детектив, — усмехнулся Гелвин Торп.

— Точно! — развязно ответил Джейк. — И весьма неплохой, к вашему сведению.

Его фамильярность обеспокоила Девину.

«Джейк и не догадывается, кто этот джентльмен», — с тревогой подумала она.

— Ну, теперь я убедился, что мисс Вандерхольц действительно окружена вниманием и заботой, — сказал Гелвин Торп, поклонился и быстро ушел.

— Кто это? Что он здесь делал? — спросила Нэнси-Мэй, а Джейк, закрывая дверь каюты, раздраженно добавил:

— Почему вы беседуете и развлекаетесь с незнакомцами, которые могут представлять для вас опасность?

— Я не развлекалась с ним, — холодно ответила Девина. — Этот джентльмен пришел познакомиться с мисс Вандерхольц.

— Какого черта ему здесь нужно?

Тон молодого детектива задел Девину.

— Он пришел познакомиться, герцог Милнторп — его двоюродный брат, — сухо заметила она.

Наступила напряженная пауза, а затем Нэнси-Мэй воскликнула:

— Ну и ну! Почему ты так грубо с ним разговаривал, Джейк?

— Откуда я знал, кто он? — огрызнулся детектив. — Я думал, что это кто-нибудь из команды, или, еще хуже, газетный репортер.

— А он оказался родственником герцога! Вдруг он что-то заподозрит…

Нэнси- Мэй внезапно замолчала, и в ее глазах промелькнул испуг.

— Джейк! А если он пошлет маме телеграмму?

— Успокойся, — ответил детектив. — Зачем ему посылать какие-то телеграммы? Он подумал, что ты — мисс Каслтон. Что плохого в том, что компаньонка мисс Вандерхольц дружески беседовала с ее детективом?

Нэнси- Мэй с облегчением вздохнула:

— Нет, ничего, все в порядке. Я и забыла…

— О чем он с вами говорил? — обратился Джейк к Девине.

— Мистер Торп пришел познакомиться с мисс Вандерхольц. В нью-йоркском клубе ему сказали, что она собирается замуж за его двоюродного брата.

— Но ведь это секрет! — воскликнула Нэнси-Мэй.

— Секрет, о котором все знают, — пробурчал Джейк. — По-моему, твоя матушка рассказала об этой помолвке всему Нью-Йорку.

Нэнси- Мэй взглянула на Девину.

— Как ты думаешь, он ничего не заподозрил? — спросила она.

Девушка покачала головой:

— Уверена, что нет. Правда, он вел себя немного странно и грубовато… Я думаю… Просто ему почему-то не нравится сама идея вашего брака с герцогом.

— Ну и прекрасно! — заявила Нэнси-Мэй. — Я и не собираюсь замуж за герцога!

— Очень скоро ты выйдешь замуж за меня, — сказал Джейк. — Не забывай об этом, дорогая.

— Ну что ты, Джейк! — воскликнула Нэнси-Мэй. — Только я очень боюсь, как бы нам не помешали!

— Если мы будем вести себя умно, то у нас все получится, — сказал Джейк. — Но этот парень — Гелвин Торп — мне не нравится.

— Он исследователь, — вмешалась в разговор Девина, — и вчера прибыл в Нью-Йорк с Аляски. То, что он плывет с нами на корабле, — чистая случайность.

— Малоприятная случайность, — пробурчал Джейк.

Воцарилось долгое молчание. Затем Джейк, желая показать, что держит ситуацию под контролем, сказал:

— Нам следует вести себя осторожнее. Конечно, было глупо разгуливать по кораблю и веселиться, хотя в принципе такое поведение вполне естественно. Почему бы мисс Каслтон немного не поразвлечься, ведь она всего лишь компаньонка.

Девина подумала, что Джейк не прав, но возражать не стала. В доме Вандерхольцев на Пятой авеню с детективами обращались как со слугами: им отдавали приказания и требовали безукоризненного их исполнения. Детективы постоянно сопровождали мисс Вандерхольц, но Девина ни разу не слышала, чтобы кто-либо из них заговорил с ней или Нэнси-Мэй обратилась бы к ним с вопросом. А таких, как Патрик О'Дери, отец Девины раньше нанимал служить кучером или садовником. Конечно, Джейк Стейтен принадлежал к иному социальному слою, так как был хорошо образован и имел, по его словам, влиятельных знакомых.

Перейти на страницу:

Похожие книги