Читаем Обвенчанные утром (ЛП) полностью

— Лео! — со смехом воскликнула Поппи. — Какой ты мокрый! Ты что, не брал с собой зонтик?

— Когда идёт косой дождь, никакой зонт не поможет, — уведомил он сестру.

— Я принесу полотенце! — Поппи бросилась прочь из комнаты.

Оставшись с Лео наедине, Кэтрин посмотрела на него. Он больше не улыбался и напряжённо вглядывался ей в лицо. Почему он так на неё смотрит? Его дьявольские голубые глаза таили опасность. Похоже, что-то в нём вырвалось на волю.

— Как прошла встреча с мисс Дарвин? — спросила девушка, чувствуя, как по мере его приближения напряжение в ней все растет.

— Довольно любопытно.

Этот скупой ответ заставил Кэтрин нахмуриться и искать спасения в раздражении.

— О чём она вас просила?

— Предлагала брак по расчёту.

Кэтрин моргнула. Она именно этого и ожидала, и всё же новость вызвала у неё приступ ревности.

Лео остановился совсем рядом с ней, на его лице заиграли блики огня. Крохотные капельки дождя, словно драгоценности, сияли на его загорелой коже. Ей захотелось прикоснуться к ним рукой, губами, попробовать их на вкус.

— И что вы ответили? — выдавила Кэтрин.

— Я, безусловно, был польщён, — спокойно произнёс Лео, — всегда приятно, когда на тебя такой спрос.

Он знал, что она ревнует. Он просто играл с ней. Кэтрин с трудом сдерживалась, чтобы не взорваться.

— Возможно, вам следовало принять это предложение, — холодно заметила девушка.

Виконт не спускал с неё глаз.

— Возможно, я так и сделал.

Кэтрин резко втянула в себя воздух.

— А вот и я! — весело произнесла Поппи, входя в комнату с кипой аккуратно сложенных полотенец и не подозревая о напряжении, возникшем за это время у камина. Она протянула Лео полотенце, и он промокнул лицо.

Кэтрин села на диван, Доджер свернулся у неё на коленях.

— Чего хотела мисс Дарвин? — спросила Поппи.

Из-под полотенца голос Лео звучал глухо:

— Она сделала мне предложение.

— Святые небеса! — воскликнула Поппи. — Она явно и понятия не имеет, что значит — ежедневно терпеть твоё присутствие.

— В её ситуации женщина не может позволить себе быть привередливой, — ответил он.

— В какой ситуации? — натянуто спросила Кэтрин.

Лео вернул Поппи полотенце.

— Она ждёт ребёнка. Но не намерена выходить замуж за его отца. Это, естественно, не должно выйти за пределы этой комнаты.

Женщины молчали. Кэтрин раздирали до смешного противоречивые чувства... сочувствие, осуждение, зависть, страх. При таком положении вещей преимущества брака между Лео и мисс Дарвин становились совершенно очевидными.

Поппи серьёзно посмотрела на брата:

— Она, похоже, действительно в отчаянном положении, раз решилась сообщить тебе такое.

Лео не успел ответить, поскольку вошел Гарри, с его плаща и шляпы стекала вода.

— Добрый день, — улыбаясь, произнёс он. Служанка тут же унесла промокшие вещи, и Поппи подошла к мужу с сухим полотенцем в руках.

— Ты что, шёл пешком? — спросила она, переводя взгляд с мокрых брюк на усеянное каплями лицо. Потом потянулась и заботливо вытерла капли.

— Скорее, плыл, — ответил Гарри, похоже, наслаждаясь её заботой.

— Почему же ты не нанял кэб, не послал за экипажем?

— Как только начался дождь, все кэбы разобрали, — ответил Гарри, — идти здесь недалеко. Только молокосос стал бы посылать за экипажем.

— Лучше быть молокососом, чем умереть от простуды, — ворчала Поппи, подходя следом за мужем к камину.

Гарри улыбнулся и наклонился поцеловать её, пока она трудилась над намокшим узлом его галстука.

— Я никогда не простужаюсь. — Отбросив наконец в сторону мокрый галстук, он встал у огня. Потом выжидательно посмотрел на Лео:

— И как твоя встреча с мисс Дарвин?

Лео сел и подался вперёд, упёршись локтями в колени:

— Ну её, ты лучше расскажи о своём походе на Боу-стрит.

— Констебль по особым делам Хембри оценил полученную от тебя информацию и готов начать расследование.

— Какое расследование? — спросила Кэтрин, переводя взгляд с Гарри на Лео.

Лео с непроницаемым лицом объяснил:

— Несколько лет назад лорд Латимер предложил мне стать членом привилегированного клуба. Что-то типа сообщества развратников, с тайными встречами в полуразрушенном аббатстве.

У Кэтрин округлились глаза.

— А для каких целей они собирались?

Гарри и Лео молчали. В конце концов, Лео бесцветным голосом заговорил, глядя куда-то вдаль за испещрённое каплями оконное стекло.

— Для безудержного разврата. Пародия на религиозные ритуалы, изнасилования, извращённые убийства. Я не стану вдаваться в детали, только скажу, что они были столь отвратительны, что, несмотря на всю глубину своего падения, я отклонил приглашение лорда Латимера.

Кэтрин неверяще смотрела на него. Лицо Лео застыло, только у подбородка дёргалась жилка. Свет, отбрасываемый огнём, золотил его напряженные черты.

— Латимер был так уверен, что я захочу принять в этом участие, — продолжил Лео, — что изложил мне некоторые подробности нескольких преступлений, в которых оказался замешан. А я по какому-то капризу судьбы оказался не настолько пьян, чтобы всё забыть.

— И этих сведений достаточно, чтобы предъявить обвинение? — спросила Кэтрин. — Ведь лорд Латимер аристократ, разве это не означает, что его нельзя арестовать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги