Читаем Обсидиановый храм полностью

Три двадцать пять. В этот момент Спанн увидел, как из-за угла в конце Перл-Стрит показался мужчина и зашагал по улице. Он был одет в красивый костюм, его волосы были зачесаны назад, отливали бронзой и были уложены волосок к волоску. В целом он выглядел как биржевой брокер с Уолл-стрит или как придурок из хедж-фонда[110]. Проведя большую часть своей жизни в центре города, Спанн хорошо изучил этих ребят: они шли быстро, очень быстро. Они знали, куда они идут, и являлись теми самыми, кто планировал каждый свой день, ел киноа и капусту и пробегал двадцать миль в неделю.

Но этот парень шел медленно – слишком медленно. Он притворялся, что хочет прогуляться и понюхать цветочки. И это на дальней-то стороне тротуара.

Это явно был их парень, слонявшийся тут без дела, чтобы удостовериться, что Арсено доставили в СИЦ, как и было обещано. Спанну даже не пришлось ничего говорить, другие тоже его заметили – он услышал по гарнитуре их переговоры.

– Ты видишь этого парня?

– Бинго.

– Навожу объектив. Улыбнись, придурок, тебя снимает скрытая камера.

И в это время, строго по графику, на Перл-Стрит повернула тюремная будка, продвигаясь плавно и медленно. Когда она приблизилась, мужчина, все еще делая вид, что просто прогуливается, поднял глаза, пытаясь выдать этот взгляд за случайный и при этом не выказать эмоций, но не смог. Он буквально уставился на машину.

О, да. Он увидел своего подельника: Спанн смог прочесть это по выражению его лица – было похоже, что этот парень получил подарок богов.

Транспортный фургон проехал мимо и сделал медленный и легкий поворот, направляясь на подземный пандус, ведущий в охраняемый внутренний двор, а затем остановился, пока проверяли водителя и документы. Наконец, большие ворота распахнулись, и фургон исчез за ними.

Отлично.

Двое агентов пришли в движение. Тот, что сидел на скамейке и ел шашлык из рядом стоящей тележки с едой, бросил пустую палку в мусор и направился вдоль по улице.

– «Дог-Один» взял след, – пробормотал первый мужчина в свой скрытый микрофон.

На ближайшем углу, когда подозреваемый миновал его, второй человек Спанна, который притворялся, что у него возникли проблемы с парковкой, выбрался на улицу.

– «Дог-Два» взял след, – сказал он.

Мужчина повернул направо к площади Сент-Эндрюс, прогулялся мимо здания суда и исчез из поля зрения Спанна. Вскоре скрылись и двое его парней. Канал остался открытым.

– Подозреваемый пересекает площадь Фоли и направляется к Дуэйн-Стрит, – раздался голос «Дог-Один».

Пару минут спустя:

– Свернул налево на Элк-стрит.

Это был весьма странный маршрут. Что происходит?

Минуту спустя снова смена направления:

– Повернул налево на Рид-стрит. Он достал телефон и, похоже, что что-то пишет.

Парень обходит квартал по периметру. Сукин сын.

– «Дог-Один» – сказал Спанн в гарнитуру, – возможно, он засек тебя. Следуй по Элк. «Дог-Два», сверни налево на Сентер-Стрит прямо перед ним, иди в его сторону.

– Черт. Он бежит на юг по Сентер в сторону Чемберс.

– Черт. Каким-то образом он засек слежку.

– Схватить его, – закричал Спанн в гарнитуру, – взять его! Все группы сходитесь!

Весь район был тут же оцеплен полицейскими, и менее чем через пятнадцать секунд все было кончено: мужчина лежал лицом вниз, валяясь на тротуаре перед Полис-Плаза.

– Держите его, я спускаюсь, – приказал Спанн.

Слежка облажалась, но, возможно, это было и к лучшему. Впрочем, не было сомнений, что это к лучшему! Он получил именно тот результат, на который рассчитывал все это время. Они повязали их человека, и теперь Спанн сам лично допросит сукиного сына. К тому времени, когда появится Лонгстрит, у них будет вся необходимая информация, и уже будет разработана операция по спасению заложника.

<p>29</p>

Филипов услышал шум «Зодиака» и вышел на палубу в тот самый момент, когда Смит ворвался в Бейли-Хол. На часах было пять вечера, солнце еще даже не начало клониться к горизонту.

Смит двигался слишком быстро и не успел вовремя дать задний ход, отчего «Зодиак» врезался в транец.

– Какого черта?! – воскликнул Филипов. – Еще ведь день!

– Они взяли Дальку, – отозвался Смит, возясь с носовым фалинем[111], растягивая его и перекидывая через фальшборт[112]. Филипов открыл транцевую дверь и, ухватив первого помощника за руку, затянул его на корабль.

– Взяли Дальку? Откуда ты знаешь?

Остальная часть экипажа спешно вышла к ним на кормовую палубу и теперь толпилась здесь же.

Смит отдышался.

– Они схватили его. Это была подстава. Он отправился проследить, что Арсено действительно переведут, но они окружили его на улице и схватили.

– Стой, ты-то откуда это знаешь?

– Он написал мне сообщение. Сказал, что его взяли.

– Написал тебе? То есть, при нем был телефон?

– Да, одна из его разовых трубок. Я уничтожил тот телефон, на который он мне написал, и почти уверен, что уложился в двадцатисекундный лимит.

Филипов покачал головой. Что за дерьмо? Теперь все было кончено.

Он заговорил, и в его голосе прозвучало спокойствие, которого он не чувствовал.

– Я так и не понял, что значит, «подстава»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги