Читаем Обсидиановая комната полностью

Размышляя о том, что делать дальше, Проктор рискнул сделать предположение, касающееся одной особенности Гандера. Из-за его отдаленного местонахождения и относительной близости к заокеанским пунктам назначения городок, возможно, стал берегом, на который выбрасывало пилотов определенного типа: уволенных из ВВС, из гражданской авиации, временно безработных – в общем, летчиков, которые за хорошую цену могут согласиться оказать необычную или даже сомнительную услугу.

В данный момент Проктор сидел за столом в баре «Кроссвинд» – одном из нескольких убогих сооружений, которые, словно слизняки, прилепились к аэропорту, обосновались за терминалами, взлетно-посадочными полосами, зданиями технических служб Гандера. В баре никого не было, если не считать Проктора и бармена. Он посмотрел на часы: почти четыре тридцать. Диоген поднялся в воздух полчаса назад. Проктор постарался не думать об этом, пригубил еще «Хайнекена» и замер в ожидании. Последние полчаса он рыскал по аэропорту и вокруг, задавал осторожные вопросы о подходящем пилоте, и в конце концов его направили в этот бар.

Диоген опять опережал его на шаг, а может, и на два. Негодяй предвидел, что до Гандера за ним будет погоня, и потому здесь его ждал новый заправленный самолет, готовый взлететь сразу же по его прибытии и отправиться дальше, на сей раз в трансатлантический полет. Его промашка (то, что он не скрыл бортовой номер от сайтов, отслеживающих перемещения гражданских самолетов) в конечном счете оказалась вовсе не промашкой; скорее, он просто не стал заботиться об этом, так как был совершенно уверен, что сумеет избежать захвата. А может быть, он наслаждался погоней: Диоген всегда предпочитал изощренную игру чему-то менее рискованному и простому. Иначе зачем бы он оставил Проктору жизнь? Безопаснее для него было бы дать противнику смертельную дозу пентотала натрия – но тогда это не было бы так забавно. И конечно, к этому моменту Диоген уже узнал, что его преследуют, скорее всего, из-за дурацкого – теперь Проктор понимал это – радиовызова диспетчерской Гандера. Реакция Проктора на похищение Констанс была серией катастрофических неудач, наверное самых крупных в его жизни. Но теперь он должен отбросить это и взять себя в руки, подавить эмоции и ярость, которые влияют на его суждения, и действовать дальше с холодным расчетом.

Включив ноутбук, он узнал, что «бомбардир» подал полетный план до Шеннона в Ирландии. С учетом того, что самолет теперь находился далеко над Атлантикой и не отклонялся от поданной заявки, Проктор почти не сомневался, что его пункт назначения и есть Шеннон. Два пилота Проктора из «Дебонэйр авиэйшн сервисиз» не могли лететь через Атлантику – не позволяла дальность полета их самолета. И вообще, они практически выгнали его, угрожая сдать властям, если он немедленно не выплатит все сполна и не покинет борт.

Для предстоящей погони Проктору требовался пилот другого сорта, без особого пиетета по отношению к правилам и установкам, иначе ему не догнать Диогена. Проктору назвали имя такого пилота, и он должен был появиться здесь с минуты на минуту.

Образ Констанс, яростно сопротивляющейся, когда ей на голову надевали мешок, до сих пор стоял у него перед глазами. Проктор сделал еще глоток пива, прогоняя этот образ.

В этот момент дверь заведения распахнулась, и вошел человек. Относительно невысокий, около пяти футов семи дюймов, он держал себя уверенно, как победитель немалого числа пьяных потасовок. Ему было лет сорок с небольшим, он высоко зачесывал свои блестящие черные волосы и носил летчицкую кожаную куртку, потертую за долгие годы службы. От уголка его левого глаза к пушистому баку шел узенький шрам. Мужчина поприветствовал бармена и сел на табурет у стойки.

Проктор внимательно оглядел его. Да, ему говорили именно об этом парне.

Взяв свое пиво и ноутбук, он подошел и сел рядом с человеком. Когда тому подали виски со льдом, Проктор положил на стойку двадцатку.

– Я плачу, – сказал он бармену.

Тот отправился пробивать чек, а человек в кожаной куртке оценивающе посмотрел на Проктора.

– Спасибо, приятель, – произнес он с акцентом английского работяги.

– Роджер Шейпли? – спросил Проктор, допив пиво.

– Точно. А вы кто?

– Меня зовут Проктор. – Бармен вернулся со сдачей, и Проктор показал ему на свою опустевшую бутылку. – Мне сказали, что вы человек, который может доставить кого угодно и куда угодно.

Оценивающий взгляд стал внимательнее.

– Зависит от обстоятельств.

– Каких?

– Кого я везу и куда.

– Меня. В Ирландию.

Человек по имени Шейпли вскинул брови:

– В Ирландию?

Бармен принес бутылку пива. Проктор кивнул, сделал глоток.

Шейпли грустно улыбнулся:

– К сожалению, не могу вам помочь. У меня «Сессна сайтейшен I/SP». Через лужу не перепрыгнет.

– Я все знаю о вашем самолете. У него два турбовентиляторных движка «Прэтт и Уитни JT15D», и его переделали со стандартного для двух пилотов на управление пилотом-одиночкой. Еще одна переделка – ее сделали лично вы, чтобы брать на борт меньше пассажиров, но больше топлива. Достаточно, чтобы пролететь четыре тысячи миль без посадки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги