Читаем Обряд посвящения (ЛП) полностью

Кто–то нетерпеливо постучался костяшками во входную дверь.

— Кто–нибудь заказывал пиццу? — спросил Дин.

— На завтрак? — удивился Сэм.

— Там определенно не Рой, — Бобби прикрыл микрофон мобильника. — Это же его дом.

— Может, он ключи потерял? — вслух поинтересовался Дин.

Тем не менее, его внутренние колокольчики паранойи начали звенеть.

Заканчивая звонок, Бобби направился к двери.

— Спасибо, Диггер, — сказал он в телефон. — Что–нибудь найдешь, сразу же звони. Буду должен.

Дин посмотрел на брата и одними губами произнес: «Диггер?» Сэм пожал плечами.

Бобби подошел к окну около двери и выглянул из–за занавески:

— Это МакКлэри.

Дин нахмурился:

— Ты его ждал?

— Поиграть вместе не приглашал, если ты об этом.

Бобби потянулся к дверной ручке.

— Постой секунду.

Дин поспешил на кухню, по дороге схватив за руку Сэма:

— Подыграй мне.

Сэм ничего не понял, но от вопросов воздержался.

Дин положил на стойку мясницкий нож и многозначительно кивнул брату, потом достал из–под раковины бутыль буры и плеснул жидкости на полосатое полотенце. Слегка отжал его и с полотенцем в мокрых от чистящего средства руках вернулся к двери.

— Давай.

— Он не… — покачал головой Бобби.

— А ты подумай, — возразил Дин. — Если он Зубастик, вот так он нас и прикончит. В укромном местечке. Без свидетелей.

МакКлэри постучал еще раз, громче.

— И естественно, прежде он постучит в дверь, — сухо прокомментировал Бобби.

— Чтобы мы расслабились, — сказал Сэм, убежденный аргументами брата.

Дин, наготове, кивнул на дверь.

Бобби снова покачал головой:

— Ты мне начинаешь напоминать Фрэнка.

Как только Бобби открыл дверь, МакКлэри, по–прежнему в униформе, ворвался внутрь. Дин шагнул вперед, притворяясь, что вытирает руки промокшим полотенцем, и предложил ладонь:

— Добро пожаловать, сержант.

МакКлэри отстраненно нахмурился, но машинально ответил на рукопожатие, а потом посмотрел на свою руку, по которой теперь, не причинив никакого вреда, стекала бура.

— Вы, кажется, плохо руки вытерли, — заметил он.

— Да, простите, — Дин почувствовал, как из тела уходит напряжение: он был готов броситься в бой, едва кожа левиафана начнет гореть и слезать. — Пойду, возьму другое полотенце.

Перед тем, как повернуться к МакКлэри, Бобби бросил на Дина взгляд, в котором читалось «Я же говорил». Дин в ответ едва заметно пожал плечами: «Лучше перебдеть».

— Я здесь неофициально, — беспокойно проговорил МакКлэри. — Насколько это только возможно.

— Я думал, вы позвоните, сержант, — ответил Бобби. — А не явитесь лично.

— Простите, я не спал, — МакКлэри принялся мерить шагами маленькую комнату. — Сильно нервничаю.

— А то мы не заметили, — Дин принес ему сухое полотенце из кухни.

— Насчет прошлого вечера… — начал Бобби.

— Хотите знать, что я написал в отчете?

— Да.

— Абсолютно ничего про рога.

— Мудрое упущение.

— Я предположил, что преступник, вероятно, ранен, — продолжал МакКлэри. — Знаете почему?

— Весь внимание.

— На месте преступления нашли только кровь жертв.

— Разумно, — сказал Бобби.

— Еще бы. Если вас там не было, — сказал МакКлэри. — А шефа Донато там не было. Но я попал в мужика. И вы тоже попали.

— Верно.

МакКлэри раздраженно всплеснул руками:

— Но не могу же я написать, что пули от него отскочили.

— Может, он надел бронежилет? — предположил Сэм.

МакКлэри щелкнул пальцами:

— Пуленепробиваемый жилет. Хороший. Вполне сойдет.

— Рад помочь.

— Но это неправда, — МакКлэри повернулся к Бобби. — Потому что, полагаю, парни с растущими изо лба рогами за жилетами в магазины не ходят.

— Пожалуй, не ходят, — согласился Бобби.

— Получается… это были настоящие рога? — спросил МакКлэри. — Не приспособления или импланты, как те фальшивые вампирские клыки, которые фетишисты в челюсти вживляют?

— Можете написать это в отчете, — предложил Бобби. — Обеспечьте себе прикрытие.

МакКлэри шлепнулся на диван и вздохнул:

— Ага, если кто–то еще видел то, что видели мы. Но остального это не объясняет.

Бобби приблизился к нему и сел в стоящее напротив дивана кресло, чтобы оказаться на одном уровне с МакКлэри:

— Что ж, сержант, пришло время решать.

— Решать что?

— Остаться при утешительной лжи, — пояснил Бобби, — или столкнуться с суровой правдой.

<p><emphasis><strong>ГЛАВА 22</strong></emphasis></p>

Сумико стояла перед домом Райана минут пять, пытаясь решить, хочется ли ей подойти к двери или же вернуться домой. На свежую голову она старалась понять, была ли честна с ним и, наоборот, был ли он честен с ней. В общем–то, следовало признать, что она слишком сосредоточилась на себе и блоге. Все сумасшедшие события, происходящие в городе, заставляли ее обновлять посты, пытаться отыскать связь, которая объяснила бы все странности. Она отошла от текущих школьных событий — шуточных расследований о таинственном мясе в школьном кафетерии, предположений о личности участников различных школьных шалостей, щедро сдобренных сплетнями о делах амурных — и принялась постить статьи о людях, погибших вследствие ужасных несчастных случаев и от смертельно опасных болезней. В какой–то мгновение информационный поток захлестнул ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика