62. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо слов «дидса Гдамараса» – («большой Гдамары») имеются слова «дидса да грмаса» («большой и глубокой»). Ц. Курцикидзе считает, что в протографе памятника имелся именно этот последний вариант (см. ее «Вопросы текста и языка «Обращения Грузии». – Филологические разыскания, Т6., 1964, с. 80, на груз. яз.). Повод для такого заключения автору дает филологический анализ текста. По контексту, однако, логичнее предположить наличие в протографе памятника первого варианта: раз названия княжеств отмечены, естественно, было бы и указание наименования реки.
63. Псалтырь 67:6.
64. Мария Магдалина – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 8:2, Евангелие от Марка 15:40, 16:9 и т. д.).
65. Лазарь – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Иоанна 11: 7 – 45). Сестры Лазаря – Марфа и Мария (см. Евангелие от Луки 10:38 – 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).
66. 67. Пилат, Петр – персонажи Нового Завета (см. Евангелие от Матвея 27:2, 13, 4:18, 8:14 и т. д.).
68. Некоторые исследователи под ужиками подразумевают северно-кавказских горцев (подробно об этом см. в статье Г. В. Цулая «Житие св. Нины» как источник по истории народов Кавказа. – Известия АН ГССР, серия истории, археологии, этнографии и истории искусства, 1979, № 3, с. 102), что по контексту кажется маловероятным. Кроме «греков», т. е. Рима, к началу IV века Грузия находилась в сфере политического влияния Персии. Поэтому, можно предположить, что ужики – это персы. Примечательно, что в «Библии» ужики упоминаются вместе с персами, составляя с ними одно государство (см. Эсфир 1:14, 3:8; 6:12, 10:2,3, 13:1; Иудиф 16:12). Древнегрузинский книжник Ефимий Афонский (рубеж X – XI вв.) их принимает за мидиян, т. е. связывает опять-таки с Персией (см. Кекелидзе К. С. Классификация народов и вопросы их географического расположения в древнегрузинской литературе. – Этюды по истории древнегрузинской литературы, I, с. 168 – 182).
69. Собор в Никее – первый всемирный церковный собор, состоявшийся по распоряжению Константина Великого в 325 г. Но 311+7?325. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо 311 г. имеется 318. (ПДГАЛ, I, с. 114).
70. Е С. Такайшвили опускает слово «мсгавсад» – «наподобие», в результате чего вместо фразы «дьякона, спускающегося с неба наподобие облачения», у него получается «дьякона в облачении, спускающегося с неба» (с. 62) При такой, с первого взгляда, незначительной неточности теряется важный нюанс образного видения агиографа: сравнением «наподобие облачения» подчеркивается явно то, что невесомое существо спускалось с неба не быстро, как это могло случиться с земными существами, а медленно, наподобие спускающейся легкой ткани.
71. См. Евангелие от Матфея 27:46.
72. См. Евангелие от Луки 10:2.
73. См. Евангелие от Марка 14:9.
74. См. Послание к галатам св. апостола Павла 3:28.
75. См. Евангелие от Матфея 28:19.
76. См. Евангелие от Луки 2:32.
77. См. Евангелие от Матфея 26:13.
78. Там же, 10:40.
79. Мария – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 10:38 – 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).
80. См. Евангелие от Матфея 10:28.
81. См. Евангелие от Иоанна 20:17.
82. См. Евангелие от Матфея 28:19.
83. На данном месте кончается отрывок из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено двумя звездочками. Вставка понадобилась по той причине, что в шатбердской редакции «Обращения Грузии» недостает здесь одного листа.
84. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я отправилась в еврейский квартал для изучения еврейского» (см. с. 65). Но в оригинале нет слова «изучение». Да и маловероятно, чтобы в сочинении говорилось о намерении Нино изучить за один месяц еврейский у грузинских евреев. В еврейский квартал она направилась именно по той причине, что знала еврейский язык, и при помощи местных евреев хотела составить представление о неизвестном ей народе, т. е. о грузинах.
85. В данном месте в оригинале недостает листа. Нет соответствующего места и в челишской редакции. Е. С. Такайшвили восполнил пробел при помощи «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». В настоящем издании вставка опускается поскольку, как уже было отмечено. Пространное «Житие св. Нино» из «Обращения Грузии» значительно отличается от редакции «Жития» Леонтия Мровели.
86. По мнению Н. Я. Марра, данная фраза в тексте приведена на новоперсидском языке и, хотя она со временем была искажена, по представленному в самом памятнике грузинскому переводу, ее легко можно восстановить (см. Марр Н. Я. Хитон господень в книжных легендах армян, грузин и сирийцев. – Сборник статей учеников профессора В. Р. Розена. – СПб, 1897, с. 6; отд. оттиск).