— Похоже, слуга флиртует с одной из горничных Физерстоун, и та рассказала ему, что одна леди была оскорблена запиской ее хозяйки. Имена не назывались, так что нет никакой опасности. Очевидно, у всех участников этого события хватило благоразумия. Но, услышав эту историю, я сразу догадался, что лишь Софи могла почувствовать себя оскорбленной. И ни одна другая дама не пошла бы на дуэль.
Джулиан выругался про себя и сказал:
— Хоть одно слово кому-то еще — и клянусь, твоя голова слетит с плеч, Дарегейт.
— Ну ладно, Джулиан, не сердись. — Улыбка Дарегейта была удивительно искренней. — Это просто слухи, которые ходят среди слуг. И они скоро прекратятся. Еще раз повторяю, имена не назывались. И поскольку никто из участников сам не заговорит об этом, твои волнения напрасны. На твоем месте я был бы просто польщен. Лично я не могу назвать ни одного мужчину, чья жена сочла бы его достойным того, чтобы вызвать на дуэль его любовницу.
— Бывшую любовницу! — проворчал Джулиан. — Не забывай об этом. Я уже устал объяснять это Софи.
Дарегейт засмеялся:
— А она поняла, Рейвенвуд? Жены часто проявляют непонятливость в таких вопросах.
— А ты откуда знаешь? Ты никогда не утруждал себя браком.
— Ну, я очень способный и учусь, наблюдая за другими, — примирительно улыбнулся Дарегейт. Джулиан поднял брови:
— У тебя появится возможность испытать на деле, что такое брак, если твой дядя будет продолжать вести себя как сейчас. У него достаточно шансов быть убитым кем-то из ревнивых мужей или упиться до смерти.
— Возможно и то и другое. Но к тому времени, когда его жизненный путь прервется, от его имения ничего не останется, — сказал вдруг Дарегейт довольно жестко. — Он и так уже перетряхнул его и выпил из него всю кровь.
Прежде чем Джулиан что-то ответил, Майлз Таргуд широкими шагами пересек комнату и сел рядом с ними. Было ясно, что он услышал последние слова Дарегейта.
— Но если ты унаследуешь титул, то проблему можно решить, — разумно заметил Майлз. — Просто тебе надо будет найти богатую наследницу. Вот, например, та рыжая подруга Софи. Возможно, она станет весьма богатой, когда ее отчим окажет такую любезность и отойдет в мир иной.
— Энн Силвертон? — скорчил гримасу Дарегейт. — Мне говорили, что она вовсе не собирается выходить замуж.
— Мне кажется, Софи тоже говорила что-то такое, — сказал Джулиан. Он вспомнил о молодой женщине в мужском костюме, которая держала ящик с пистолетами, и нахмурился, представив ее рыжие волосы, видневшиеся из-под шляпы. — Уверяю тебя, у них много общего. Тебе следует подумать. Мне кажется, лучше избегать ее, Дарегейт. Она доставит тебе не меньше хлопот, чем мне моя дорогая Софи.
Дарегейт бросил на него любопытный взгляд:
— Я запомню. И если я что-то унаследую, то полностью займусь спасением имения. И последнее, что мне понадобится, — это неуемная своенравная жена, подобная Софи.
— Но моя жена не неуемная и не своенравная, — вдруг непоследовательно заявил Джулиан.
Дарегейт задумчиво посмотрел на него:
— Ты прав. Элизабет была неуемная и своенравная. А Софи просто возвышенная натура. Она ничем не напоминает твою первую графиню.
— Небо и земля. — Джулиан налил себе портвейна. — Я думаю, нам пора сменить тему разговора.
— Согласен, — кивнул Дарегейт. — Перспективы стать богатым или жениться на богатой наследнице ради спасения имения вполне достаточно, чтобы пожелать долгой жизни и хорошего здоровья моему дядюшке. Почти достаточно.
— Почти, — повторил Майлз, смеясь. — Но не вполне. Если это имение попадет тебе в руки, мы знаем, что ты сделаешь все, чтобы его спасти.
— Да. — Дарегейт опрокинул рюмку и потянулся за бутылкой. — Это займет меня, ведь так?
— Как я и сказал минуту назад, — заметил Джулиан, — пора сменить тему. У меня есть к вам вопрос. И я хочу, чтобы ответ знали только мы трое. Понятно?
— Конечно, мы все поняли, — серьезно ответил Дарегейт.
— О чем ты говоришь! — подтвердил Майлз. Джулиан пристально посмотрел на одного, потом на другого.
— Вы когда-нибудь видели или слышали о кольце из черного металла, на котором выгравирован треугольник и голова какого-то зверя?
Дарегейт и Таргуд переглянулись, потом оба посмотрели на Джулиана и отрицательно покачали головами.
— Что-то не припомню, — сказал Майлз.
— А это важно? — спросил Дарегейт.
— Возможно, — тихо ответил Джулиан. — А может, и нет. Но мне кажется, я когда-то слышал о кольцах, которые носили члены одного клуба.
Дарегейт задумчиво нахмурился:
— Постой-постой, я что-то припоминаю… Клуб был в одном колледже. Молодые люди носили кольца в качестве опознавательного знака. Все, относящееся к клубу, хранилось в глубокой тайне, и я не знаю никого, кто бы рассказывал о его задачах. А почему ты вдруг вспомнил о нем?
— У Софи есть такое кольцо. Ей его дала… — Джулиан запнулся, он не имел права рассказывать историю Амелии, сестры Софи. — Подруга в Хэмпшире. Я видел кольцо. Оно очень любопытное и запомнилось.
— Может, это просто вещица на память, — пожал плечами Майлз.
— Оно безобразное, — сказал Джулиан.