— Извините, мадам, — проговорил он тихо. — Я не знал, что вы так жаждете, чтобы вас обольстили. У меня почему-то сложилось другое впечатление. Видимо, я вас просто не правильно понял.
— Вы часто недопонимаете меня, милорд, — отозвалась она, не отводя взгляда от его галстука. — Это так, шутка, безобидное ехидство.
— Разве?
— Ну прости, Джулиан, я только хотела взбодрить тебя. У тебя такой озабоченный вид, но, честное слово, никто не угрожает моей добродетели. Уверяю тебя, ни один из мужчин не делал никаких неподобающих предложений или намеков.
Джулиан вздохнул:
— Проблема в том, Софи, что я не уверен, в состоянии ли ты распознать неподобающее предложение. Может оказаться слишком поздно. Тебе двадцать три года, конечно, но у тебя нет опыта. Такая привлекательная наивная молодая замужняя женщина, как ты, может рассматриваться опытным светским охотником в качестве вожделенной добычи.
Софи напряглась в его объятиях, ее глаза сузились.
— Пожалуйста, не считай меня такой дурочкой, Джулиан. Я не столь наивна. Уверяю тебя, я никому из присутствующих здесь мужчин, твоих друзей, не позволю увиваться за мной.
— К несчастью, моя дорогая, кроме друзей, есть еще и враги.
Глава 7
Поздно ночью Софи мерила шагами свою спальню, вспоминая события прошлого вечера. Все так отличалось от балов пятилетней давности, от того единственного сезона, когда она впервые выезжала в свет.
Софи прекрасно понимала, что ее новый статус жены Рейвенвуда стал причиной того внимания, которым ее окружили. Но, честно говоря, она чувствовала, что в том есть и ее заслуга. В двадцать три года она стала вполне уверена в себе, по крайней мере гораздо увереннее, чем была в восемнадцать. Кроме того, ей уже не мешал болезненный стыд, испытанный ею, когда ее выставляли на брачном базаре. На этот раз она могла чувствовать себя свободной и наслаждаться. Вообще все шло прекрасно, пока не появился Джулиан.
Увидев его, Софи очень обрадовалась — ведь ей страстно хотелось, чтобы он понял, как она хорошо держится в его мире. Но уже после первого танца выяснилось, что Джулиан заехал на бал не любоваться ею в обществе. Он здесь потому, что забеспокоился: не сбил ли ее с праведного пути какой-нибудь хищник из джунглей света.
И все оставшееся время ей было нелегко сознавать, что единственная причина, по которой Джулиан находится рядом с ней, — его желание заявить всем о своих правах хозяина на жену.
Они вернулись домой час назад, и Софи немедленно поднялась наверх, чтобы готовиться ко сну. Джулиан не пытался задержать ее. Официальным тоном он пожелал спокойной ночи и удалился. Софи слышала его приглушенные шаги по ковру, когда он направлялся в библиотеку.
Праздничное возбуждение от первого важного события улетучилось, и Софи поняла, что в этом виноват Джулиан. Безусловно, он сделал все, чтобы убить радость, которую она испытывала.
Софи прошла в конец комнаты и остановилась у туалетного столика. Ее взгляд упал на маленькую шкатулку для ювелирных украшений, которую пламя свечи выхватывало из темноты. И тотчас ее пронзило острое чувство вины. Невозможно было отрицать, что, пребывая в лихорадочном возбуждении всю первую неделю жизни в городе в качестве графини Рейвенвуд, она забыла о главном — мести за Амелию. Теперь спасение собственного брака волновало ее больше всего.
«Это совсем не значит, что я отказалась от клятвы найти соблазнителя Амелии, — уверяла себя Софи. — Просто дело в том, что другая проблема требовала незамедлительного разрешения».
Но как только она наладит отношения с Джулианом, сразу займется поисками человека, из-за которого умерла Амелия.
— Я не забыла о тебе, моя дорогая сестра, — прошептала Софи.
Она поднимала крышку шкатулки, когда дверь позади нее отворилась. Софи резко повернулась и увидела Джулиана. Он был в халате. Крышка шкатулки громко захлопнулась.
Джулиан посмотрел на шкатулку и перевел взгляд на Софи и улыбнулся:
— Ничего не говори, моя дорогая. Я понял это раньше, вечером. Извини, я не сообразил, что мне следовало бы подумать о различных маленьких безделушках, которые помогут моей графине выглядеть в обществе достойной своего титула.
— Я не собираюсь просить у вас никаких ювелирных украшений, милорд, — раздраженно проговорила Софи. «Честное слово, мужчины иногда делают самые нелепые выводы». — Вы что-то хотели?
Он секунду поколебался, оставаясь на пороге и не проходя в комнату.
— Да. Скорее всего хотел бы, — вымолвил он наконец. — Софи, я много размышлял о нашем деле, которое мы еще не довели до конца.
— Деле, милорд? Он прищурился:
— Ты предпочитаешь, чтобы я выражался яснее? Ну хорошо. Я часто размышлял об осуществлении наших брачных отношений.
Сердце Софи испуганно екнуло, как в тот далекий день, в детстве, когда она упала с дерева прямо в ручей.
— Понятно. Я полагаю, это продолжение разговора о разведении овец, который мы завели у Элвертонов.
Джулиан подошел к ней, держа руки в карманах халата.
— Наши отношения не имеют ничего общего с овцами. Сегодня вечером я впервые понял, что отсутствие личного опыта в постели ставит тебя на грань большого риска.