Читаем Облако смерти полностью

Вместе они направились по дороге, которая вывела их на более оживленную улицу. После часа ходьбы и расспросов они выяснили, что профессор Уинчкомб живет на Чалис-роуд рядом с главной улицей, а еще через полчаса нашли эту главную улицу, которая вела от реки вверх по склону и была застроена двух- и трехэтажными домами с белыми оштукатуренными стенами и черными балками. Везде висели вывески: деревянные таблички с изображениями рыбы, хлеба, овощей и всевозможных товаров. Большинство горожан, которые прогуливались по улице и заглядывали в витрины, были одеты лучше, чем жители Фарнхема. Женские туалеты украшали ленты и кружева, и Шерлоку даже показалось, что он давно уже не видел одежды из таких тонких, ярких и чистых тканей.

В нижней части главной улицы, вдоль невысокой ограды, отделяющей город от реки, стояли несколько прилавков с фруктами и мясными деликатесами. Мэтти уже собрался прокрасться вдоль стены за спинами торговцев и посмотреть, не упало ли что-нибудь под прилавки, но Шерлок просто шагнул вперед и выложил остатки присланных Майкрофтом денег. Мэтти взглянул на него с подозрением. У Шерлока сложилось впечатление, что еда кажется Мэтти вкуснее, если она досталась ему бесплатно. Зато Шерлок был свято уверен, что вкуснее всего та еда, которая не валялась в пыли или которую не пришлось отнимать у бродячей собаки.

Чалис-роуд пересекалась с главной улицей где-то на середине подъема, и ребята совсем запыхались, пока до нее добрались. Она сворачивала вправо, и Шерлок двинулся было по ней, но неожиданно обнаружил, что Мэтти начал отставать. Он повернулся и удивленно на него посмотрел:

— Что случилось?

Мэтти покачал головой.

— Мне здесь не место, — сказал он, указывая взглядом на высокие дома с ухоженными палисадниками. — А ты иди. Я тебя тут подожду… — он осмотрелся по сторонам, — где-нибудь поблизости.

Шерлок кивнул. Мэтти прав — если он заявится к профессору с «грязным беспризорником», как назвала Мэтти миссис Эглантин, ничего хорошего из этого не выйдет. Так что он попытался как можно тщательнее отряхнуть от грязи свою одежду и зашагал дальше.

Дом, который он разыскивал, оказался сразу за поворотом. Шерлок толкнул калитку и подошел к двери, по обеим сторонам которой высились колонны в греческом стиле. К одной из колонн была прикреплена латунная табличка с выгравированной на ней надписью: «Профессор Артур Албери Уинчкомб, специалист по тропическим заболеваниям».

Набравшись храбрости, Шерлок позвонил в колокольчик.

Дверь открыл мужчина в строгом черном костюме и сером жилете. Он уставился на Шерлока сквозь очки, стекла которых были такими маленькими, что едва прикрывали глаза.

— Профессор Уинчкомб дома? — спросил Шерлок.

Мужчина, должно быть дворецкий, помедлил с ответом.

— Как мне о вас доложить? — спросил он наконец.

Шерлок открыл было рот, собираясь просто назвать свое имя, но в последний момент передумал. Наверное, имеет смысл сослаться на кого-нибудь более важного, кого-нибудь, о ком профессор мог слышать. Майкрофта? Или Амиуса Кроу?

Кого из них лучше назвать?

В итоге он решил действовать наугад.

— Передайте, пожалуйста, профессору, что с ним хочет поговорить ученик мистера Амиуса Кроу, — сказал он.

Дворецкий кивнул.

— Не хотите подождать в гостиной? — спросил он, распахивая дверь. Обращаясь с Шерлоком так, словно тот был членом королевской семьи, а не взъерошенным и нервным подростком, дворецкий провел его в ближайшую комнату.

На обоях в гостиной было изображено какое-то растение с высокими и длинными стеблями, которое Шерлок ни разу не видел. Оно было похоже на гигантскую траву. По всей длине стебля через равные промежутки шли какие-то странные утолщения. Шерлока так заинтересовало это растение, что, когда в гостиную вошел профессор, он все еще рассматривал рисунок.

Профессор оказался коротышкой (он был ниже Шерлока), а его толстый живот выпирал так, словно под пиджак ученый муж запихнул себе подушку. На голове у него была забавная красная шапочка без полей и с плоской верхушкой, похожая на короткую толстую башенку из красного шелка.

— Бамбук, — пояснил он.

— Что, простите?

— Растение на обоях — это бамбук. Многолетнее вечнозеленое растение семейства злаковых. В молодости я некоторое время жил в Китае и видел его очень часто. Бамбук растет быстрее, чем любое древесное растение в мире. В благоприятных условиях скорость его роста может достигать двух футов в день. И эти обои, кстати, тоже китайские. Из рисовой бумаги.

Шерлоку показалось, что он ослышался.

— Разве бывает бумага из риса?

— Это распространенное заблуждение, — отозвался профессор. — На самом деле рисовую бумагу делают из сердцевины одного деревца, аралии бумажной. — Он склонил голову набок. — Так, говоришь, ты ученик Амиуса Кроу? — Его маленькие птичьи глазки за стеклами очков блестели от любопытства.

— Да, сэр, — ответил Шерлок, почему-то почувствовав себя так, будто снова оказался на уроке в Дипдинской школе для мальчиков.

— Сегодня утром я получил от мистера Кроу письмо. Очень странное письмо. Действительно странное. Поэтому ты здесь?

Перейти на страницу:

Похожие книги