Читаем Обитель чародеев полностью

И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная, похожая на перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес с чувством непонятного удовлетворения:

— Сделано.

«Что это значит?» — спросил самого себя Гарион, но ответа не последовало. Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком не угодил под ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, а когда Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжая обнюхивать его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Пол и пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой женщины Гарион понял, что на его глазах произошло важное событие.

Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд. Гарион быстро обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо за королевой на чалой лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами, её серые глаза, устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадь под ней нервно заплясала, и она, погладив её, снова открыто посмотрела на Гариона, которому показалось, что он где-то её видел.

Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед за королем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд. Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, а вместо них — причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.

— Где же город, ваше величество? — недоуменно спросил Мендореллен.

— Внутри этих стен, — ответил король Чо-Хэг. — Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас.

— Тогда для чего этот лабиринт?

— Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться в крепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, — ответил он, въезжая в узкий проход.

После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаром отцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себя за бороду, глядя на спящего Белгарата.

— Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрь вместе с кроватью, — предложил он.

— Правильно, — согласился Хеттар. Вдвоем они влезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей.

— Только не трясите, — предупредила Полгара. — И не вздумайте уронить.

— Не беспокойся, Полгара, — успокоил её Бэйрек. — Поверь, нам он так же дорог, как и тебе.

Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому, освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его и остановились у следующего.

— Далеко еще? — спросил Бэйрек. Пот ручьями тек с его лица и капал с бороды. — Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, черт возьми!

— Последний пролет, — сказала олгарская королева.

— Надеюсь, что он будет благодарен, когда проснется, — пробурчал Бэйрек.

Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углу пылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринт крепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревянная бадья — у противоположной.

— То что нужно, — одобрительно сказала Полгара. — Спасибо, Сайлар.

— Мы тоже его любим, Полгара, — тихо ответила королева Сайлар.

Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати и отвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что он даже не шевельнулся.

— Выглядит он получше, — шепотом произнес Силк.

— В первую очередь ему сейчас требуются сон и покой, — сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящего старика.

— Нам, пожалуй, лучше удалиться, — проговорила королева Сайлар, поворачиваясь к свите. — Почему бы не собраться всем в главном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.

Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.

— Бэйрек, — окликнула его Полгара, — вы с Хеттаром ничего не забыли? — Она красноречиво посмотрела на оставленные носилки.

Бэйрек вздохнул и повернул назад.

— Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть, Полгара, — сказала королева.

— Спасибо, Сайлар. — Тетя Пол повернулась к Гариону. — Останься на минуту, дорогой, — попросила она, когда все направились к выходу. — Прикрой дверь, Гарион, — продолжала Полгара, пододвигая кресло ближе к кровати.

Он закрыл плотно дверь и спросил:

— Ему в самом деле лучше, тетя Пол?

Она кивнула головой и ответила:

— Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, но меня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобой наедине.

У Гариона все оборвалось внутри.

— Ум?

— Тише, дорогой, — предупредила она, не сводя глаз с Белгарата. — Это строго между нами. Эпизод вроде этого может иметь очень серьезные последствия, и неизвестно, как Белгарат поведет себя после того, как поправится. Ведь у него совсем не осталось сил.

— Не осталось сил?

— Его сила воли резко ослабла… он стал похож на любого старого человека. Он исчерпал свой верхний предел, и может так случиться, что уже никогда не восстановит свои способности.

— Ты хочешь сказать, что ему больше не бывать чародеем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Летописи Белгариада

Похожие книги